top of page

日本語もメンテナンス わかっておきたい外国語

  • MSD 指導部 mc
  • 2017年4月13日
  • 読了時間: 4分

某局がアクセント辞典を改定しましたね

アナウンサーなのに普段語を平気で使いすぎている現状が

マシになればいいですね

お仕事で言葉を使う人は勉強を怠ってはいけませんね

好奇心を持って「知るワクワク」を得ましょう!

MC・レポーターと台本や脚本ライター達へ

『わかっておきたい外国語 1』

コンシエルジュ(ジェ、ではない)

[ concierge ](kɑ̀(ː)nsiéərʒ 近い発音はコンシエフジュ

フランス語 「守衛・管理人」

フランス人の専門職の呼称は独特。

例えば、香水を作る「調香師」

香りを嗅ぎ分ける能力に長けたエキスパートです。

彼ら・彼女らは「Ne」と呼ばれます。

意味は ずばり「鼻」

(ホテルにおいて、なぜいつから

案内係を「守衛」と呼ぶようになったのか?はさておき)

コンシエるジュの本来の意味を分かっておけば、

チグハグなミックス語を使わないで済みます。

なんにでも ◯◯コンシェルジュ は滑稽です。

言いたい事は分かりますが

「日本人はテキトーで物知らず?」と印象つけられる事は気に入りません。

初めて訪れる飲食店に対して「敷居が高い」と言う事と同等に滑稽です。

不義理してしまって恥ずかしく、とても顔向けできない=敷居が高い

日本人によくある、

「現地で変な顔をされた・笑われた・通じなかった」

それは、「間違いと知らずに聞き覚えてしまった」からです。

つまり、

公共の電波等で間違いを言い続けた側の責任なのです。

(多分、喋るか書くかのプロでしょう)

どの仕事にも責任はあります。

MC・レポーターと台本や脚本を書く人達へ

『わかっておきたい外国語 2』

ソムリエ

[ sommelier ] (sʌ̀m(ə)ljéɪ|sɔméliə ソムリエ)

フランス語 「ワインの専門知識を訓練し、

料理との好相性を客のために選ぶ専門家の男性」 

sommelière ソム リエーハ 同上の女性への呼称

どちらも

「料理にワインを合わせる専門家」ですから、

[その意味以外に使用するのは滑稽 ]

仮に、

あなたが外国で、

例えば、その国での浮世絵の専門家を

「浮世絵棟梁」「浮世絵板前」と呼ばれてると知ったら?

それがお笑いコントでなく、大〜真面目であればあるほど

困り物。

野菜ソムリエ??フランス語圏の人からは滑稽。

意味がさっぱり合ってない事は もうお分かりですね

同じ事や似たような事を、プロなら言わないよう注意しましょう。

どうしても!頑固に!日本語と外国語をくっつけたい!!のならば

 ◯◯スペシャリスト、又は◯◯エキスパートなら、意味が合います。

「野菜の知識スペシャリスト」と名付けたほうが

スマートで良かったでしょう。

ソムリエとは

フランス語で、

主に高級なレストランにいる、

お客さんが選んだ料理に合うワインを選ぶ専門家を指す呼称です。

女性へはソムリエーハ( R/r はルと読むと決めつけないように。フランス語とポルトガル語では「かすれたハ行」)

MC・レポーターと台本や脚本を書く人達へ

『わかっておきたい外国語 3』

ミルフィーユ

millefeuille (ミルフイユ)フランス語「葉 千枚」

葉っぱを千枚も重ねたようなパイ菓子はご存知ですね。

しかし発音は別の意味を指す発音のまま一向に正されていません。

東京の人気ケーキ店のなかには、

きちんとした発音に基づくネーミングをされてるオーナーがいます。

そのオーナーはフランスでしっかり修行されたと想像できますね。

しかし、正しい表記はまだごく少数。

グローバルと言うなら、ちょっと恥ずかしい事です。なぜなら、

ミルフィーユと発音したらば、その意味は「娘 千人」

❌フィーユ

◯フイユ

気をつけてレポートしましょう。

MC・レポーターと台本や脚本を書く人達へ

『わかっておきたい外国語 4』

『スペイン語の Z 』発音は[θ]

英語の truth[truːθ]と同じ。舌を軽く噛む、あの音です。

スペイン語圏のサッカーや野球選手らによって、

少しずつ正しい発音を知る人が増えてきたようです。

解決ゾロは英語読み。

Zorroはソロ(ただし、rrのラ行は しっかりした巻舌で)

 ジェニファーロペスLOPEZ← のおかげで日本人にもサ行に改善の兆し。

ゴンザレス・ディアズ、ついでにザラ(←驚)

◯ゴンレス ・ディア、本当は

『スペイン語の J・j 』発音は かすれたハ行。

(先のフランス語とポルトガル語のR/rとほぼ同じ発音です)

ジャビエル・ジュアン・ジュリオ・ジョアキン

ビエル ・アン ・リオ ・アキン

(以上は 標準語としてのカスティージャ発音)

間違わないための語学を知ろう

方言は日本だけでなく、

スペインにも地方語はいろいろあります。

元々、それぞれ別の国でしたので違って当然です。

カタラン(Cataluñaカタルーニャ・バルセロナなど)と

中央言葉(カスティージャ・マドリードから全国、標準語とされる)との

違いは有名です。

アントニ・ガウディ、ジョアン・ミロなのに、

永い間、アントニオ・ガウディ、フアン・ミロと紹介されてきましたね。

カタルーニャはフランスに近いので綴りも似ています。

バスク地方はフランスに隣接していますのでバスク語は、もっと特徴的です。

日本人にもお馴染みのフランシスコ・ザビエル。

中央では サン(聖なる)フランシスコ・ハビエル。

でも本当は、 Francisco Xavier フランシスコ シャビエル。

覚えておくと、いつか役に立つものです。

MSD 指導部

Comments


特集記事
最新記事
アーカイブ
タグから検索

実乃鈴 長唄舞踊『岸の柳』+ゲストと記念撮影   

    Show Dance

     LESSON / CHOREOGRAPHY 

       for  every Artists

    bottom of page