top of page

日本舞踊とバレエ・伝統的舞踊の共通点

伝統として伝わり残っている芸術には共通点があります。

バレエだけをレッスンしてる人と

日本舞踊だけをお稽古してる人はよくいますが、

それでは共通点は気付けないでしょうし、身をもってわかることもないでしょう。

バレエも日本舞踊も両方とも訓練をし、なおかつ

今も継続して練習している人なら 知ってるお話です。

人間の体は国によって、その根本は変わりません。

気候風土の違いによってのルックスの違いがあるくらいです。

従って、体の使い方が似ても、別に不思議ではないですね。

とは言え、

体幹は絶対的な基本なのですが、

日本舞踊だけしかしてない人々には、なぜか体幹を感じない人がいるのは残念ながら事実です。

今回はバレエとの共通点の1例として

「足先の使い方」

日本舞踊にもronde jambe a terreのように使うことがあります。

バレエとの違いは、ヒザと足先を伸ばすか伸ばさないか、です。

(*厳密には使い方は全く同じとは言えません)

しかし、動きの中、曲と景色や間合いの表現で言えば

「そっくり!」と発見することがあるのです。

次回、どちらかの舞台をご覧になるときは、

足元も見逃さないよう気を配ってみると、もっと鑑賞できて楽しいと思います。

ちょっと困ったこと・・

日本舞踊は日本人が踊る伝統舞踊ですが、ご存知ない方が多いのが寂しいですし、海外の人からはちょっと感違いされたりもあって、気分を害することも・・・

A little trouble... Un peu de mal... Un piccolo problema...

ある日、出会ったフランス人男性は、

日本舞踊と白拍子をゴッチャにしてました。

日本語を話す人には、けっこう見られる《分かった気になる思い込み》の1例です。

それは、失礼にあたることが多いですから気をつけてほしいですね。

One day, the France man I met was confusing Japan dances with Shira-byohshi.

For those who speak Japanese, it is a case of a feeling that you can see. I want you to take care because it is often rude. 

Un jour, l'homme de France que j'ai rencontré confondait les danses japonaises avec Shira-byohshi.

Pour ceux qui parlent japonais, c'est un cas d'un sentiment que vous pouvez voir. Je veux que vous prenez soin parce qu'il est souvent impoli.

Un giorno, l'uomo Francia che ho incontrato è stato confuso danze Giappone con Shira-byohshi.

Per coloro che parlano giapponese, è un caso di una sensazione che si può vedere. Voglio che tu ti prenda cura perché è spesso scortese.

では、白拍子と言われると、なぜ不快感を持つのでしょう?

白拍子の歴史から説明しましょう

So why do you feel uncomfortable when you say Shirabyoshi? Let me explain the history of Shirabyoshi.

Alors pourquoi vous sentez-vous mal à l'aise quand vous dites Shirabyoshi?

Permettez-moi d'expliquer l'histoire de Shirabyoshi.

 Allora perché ti senti a disagio quando dici il Shirabyoshi? Lasciatemi spiegare la storia di il Shirabyoshi.

意味① 白拍子は、平安末期に起こった歌舞。それを収入源とした遊女も白拍子と呼ばれました。フィジカルな基礎訓練

を経たとは思えないので、なんとなく踊りの真似事をしてみた程度だったと考えられます。女性が芸をストリートで見せるだけでも珍しい時代でしたから、人目をひいたでしょう。

 Shira-byohshi is a song and dance that happened at the end of the Heian period. Prostitutes who made it a source of income were called so, too. It is thought that it was about charade of the dance because it was an amateur dance which did not pass the basic physical training.

It was a rare time for a woman to show the art on the street, so it would have caught the eye.

Shira-byohshi c'etait une chanson et une danse qui se sont produites à la fin de la période Heian.Les prostituées qui en ont fait une source de revenus ont été appelés ainsi, aussi.On pense qu'il s'agissait de Charade de la danse parce que c'était une danse amateur qui n'a pas réussi l'entraînement physique de base.C'était un temps rare pour une femme de montrer l'art dans la rue, donc il aurait attrapé l'oeil.

 Shira-byohshi è una canzone e danza che è accaduto alla fine del periodo Heian.Prostitute che ha fatto una fonte di reddito sono stati chiamati così, anche.Si pensa che si trattava di sciarada della danza, perché era una danza amatoriale che non ha superato la formazione fisica di base.È stato un momento raro per una donna di mostrare l'arte sulla strada, così avrebbe catturato l'attenzione.

彼女らは踊りの基礎がない分、衣装だけでも格のある風にしたようです。

最初,直垂(ひたたれ)立烏帽子(たてえぼし)に白鞘巻(しらさやまき)の刀を差した男装で、当時の流行り歌を歌いつつ舞ってたそうですが,のちに、殿上人(衣装でごまかされたのか、その衣装だから真似しやすかったのしら?)童児遊僧(延年(えんねん)舞などの遊芸を行なった僧)なども真似するようになった。

また,曲舞(くせまい)を通して能楽にも影響を与え,女舞女猿楽女歌舞伎に芸系を伝えた。(曲舞(くせまい);南北朝室町時代に盛行した白拍子系と考えられる芸能。少年や女性が立烏帽子(たてえぼし)水干(すいかん)大口の男装をし,男は水干の代わりに直垂(ひたたれ)で舞った。鼓を伴奏とする拍子が主体の謡と,扇を手にした簡単な所作の舞で,専業者のほか声聞師(しようもんじ)なども演じた。観阿弥は猿楽に取り入れ,現在,曲(くせ)として,その面影が能に残る。後期は幸若舞がその主流となった。)

意味② 舞芸妓をいうこともあるようですが、

 踊りのプロたちに対して遊女扱いするのは失礼ですよね。

意味③  近世,遊女のこと。

日本舞踊アーティストであるわたくしは遊女ではありません!!

日本語を学ぶ外国の人々は、言葉の意味に注意しましょう。

It is rude to treat a prostitute to the dance professional though the way of calling might be said the dance geisha.

The meaning ④ the prostitute in the early Modern age.

As a Japan dance artist, I am not a prostitute!!

Foreign people who learn Japanese pay attention to the meaning of the word.

Il est impoli de traiter une prostituée au professionnel de la danse si la façon d'appeler pourrait être dit la danse geisha.

Le sens ④ la prostituée au début de l'ère moderne.

En tant qu'artiste de danse au Japon, je ne suis pas une prostituée!

Les étrangers qui apprennent le japonais prêtent attention à la signification du mot.

 È scortese trattare una prostituta al professionista di danza anche se il modo di chiamare potrebbe essere detto il Geisha Dance.Il significato ④ la prostituta nella prima età moderna.Come un artista di danza giapponese, io non sono una prostituta!Le persone straniere che imparano il giapponese prestano attenzione al significato della parola.

Did you understand? In every country, there is a variety of history, discrimination. It is a point that we should be careful to assume without fully knowing them.

Est-ce que vous comprendez? Dans tous les pays, il y a une variété d'histoire, de discrimination. C'est un point que nous devrions prendre soin d'assumer sans les connaître pleinement.

 Hai capito? In ogni paese, c'è una varietà di storia, di discriminazione. È un punto che dovremmo stare attenti ad assumere senza conoscerli pienamente.

Thank you

Merci

Grazie

注目のブログ
最新のブログ
アーカイブ
タグ
フォロー
bottom of page