top of page

実乃鈴の浮世絵 七夕 UKIYO E "TANA BATA 7th July" MINOSUZU selected + video

実乃鈴の の~んびり読むニッポンのBLOG


日本の伝統行事が行われた頃は、陰暦の時代(現在のカレンダーから約1ヶ月ちょっと後あたり)


 

 [乞巧奠 KIKKO-TEN ]  七夕のルーツ 宮中での重要な五節句の儀式の1つ


技芸上達が願われた儀式のラストは、

天の河にみたてた布を男女の間に敷き、恋愛ごっこの和歌を詠みあったとか


A prototype of a Star Festival Ceremony as KIKKO-TEN.

TANA-BATA has started from "the ceremony which wishes craft improvement".

After long cloth is laid out between the men and women who participated in the last of the ceremony. It's said that they compose poetry of love imitation each other.

(The long cloth as the Milky way )


 

機織りの名手 織姫 ori-himeにあやかる気持ちから、裁縫の上達が願われました

→ 民間へ伝わると、

恋愛成就と、歌舞音曲や和歌、書の上達など芸事の上達も願われるようになりまして、

五色の短冊を吊るしたと共に、

五色の糸や針、小袖(貸衣装も利用された)も供えられました

他にも、瓜・徳利・香炉・桔梗・女郎花と、五色の糸巻き・琴や楽器や、

梶や柏の葉に字を書いて供える風習もありました


Out of admiration for the master weaver Ori-Hime, I wanted to improve my sewing skills

→ when the court event was transmitted to the common people,

It has come to be hoped that the fulfillment of love, the improvement of songs and dances, waka songs, and calligraphy will also improve.

Along with a bamboo bamboo hanging a five-colored strip of paper with a wish written on it,

Five-colored threads, needles, and small sleeves (costumes were also used) were also offered to the princess

In addition, there are melons, tokuri, incense burners, bellflowers, women's flowers, five-colored spools, kotos, musical instruments,

There was also a custom of writing on kaji and oak leaves and making offerings



そんな様子を読んだ俳句

[ 恋さまざま 願いの糸も白きより 蕪村 ] 

(与謝蕪村 1716~’83 国宝も多い絵師としても重鎮だが気さくで慕われた)


[ 麻姫の教えなるらん 貸し小袖  暁台 ]

(1732~’92 加藤暁台 蕉風復興運動のさきがけをなし、蕪村一派と親しみ,優艶な作風に才気を示した)



今では、上達したいことは なーんでも短冊に書いて、笹に飾られます

日本の風習、歴史の1つですね

Now, whatever I want to improve can be written on strips of paper and displayed on bamboo

It's one of Japan's customs and history



 織姫と彦星のお話(奈良時代以降に出来た)

I introduce you the Story of ORI-HIME Vega and the HIKO-BOSHI Altair (made after the  Nara period )



 ものがたり the STORY of TANA-BATA 


織姫は 天の神様の娘で 機織り(はたおり)の上手な働き者でした

神様は、(天の川の向こう岸にいる) 彦星=牽牛との結婚を許しました


The daughter of God of the sky is ORI-HIME Vega.

She was the hard worker who was good at weaving. However, she was lonely.

The god allowed to marry Altair and her who were on the opposite bank of the Milky Way.


La fille de Dieu du ciel est L'ORI-HIME Vega.Elle était l'ouvrière dure qui était bonne lors du tissage. Cependant, elle était solitaire.

Le Dieu a permis de se marier avec Altair et elle qui étaient sur la banque opposée de la Voie lactée.


La hija de Dios del cielo es LA ORI-MIHE Vega.Era el trabajador concienzudo que era bueno en el tejido. Sin embargo, era sola.

Dios permitió casarse con Altair y ella que estaban en la orilla de enfrente de la Vía láctea.



織姫も彦星も、働き者でしたが、結婚後は、仕事を怠けるようになってしまい、

天の神様の怒りをかいまして・・・


Both Vega and HIKOBOSHI Altair acted well first, Two people came to be lazy after marriage and did not work. God of the sky was angry.


Tant Vega que L'HIKO-BOSHI Altair ont agi bien d'abord, Deux personnes sont venues pour être paresseuses après le mariage et n'ont pas travaillé. Dieu du ciel était furieux.


Tanto Vega como EL HIKO-BOSHI Altair actuaron bien primero,Dos personas vinieron para ser perezosas después del matrimonio y no trabajaron.Dios del cielo era enojado.


罰として、天の神様は2人を天の川の両岸に離ればなれにしました

嘆く二人に天の神は「きちんと仕事をするならば、1年に1度、7月7日だけ会うことを許そう」

The god of the sky gave two people punishment. He leaves two people on the both sides of the Milky Way, and he makes experience, Dod allowed to meet once a year only on July 7.

Dieu du ciel a donné deux punition des gens. Il quitte deux personnes sur les deux côtés de la Voie lactée et il fait l'expérience, Il a permis de me rencontrer une fois par an seulement le 7 juillet.

Dios del cielo dio dos castigo de la gente. Abandona a dos personas en los ambos lados de la Vía láctea, y hace la experiencia, Permití encontrarme una vez al año sólo el 7 de julio.


 かささぎが 天の河に渡す橋を渡って年に1度の逢瀬、です

(「銀河鉄道の夜」にもカササギが出てきましたね。ペカペカ光っているカササギ。鳥取りに捕まると光らなくなりましたね )


契りけむ 心もつらき七夕の 年にひとたび 逢うか逢うかは (古今集秋上178)


人々は、二人の逢瀬と、自分たちの願いも願ったわけです

 


奈良時代からの宮中行事は、

江戸時代になると、笹に願い事を書いた短冊が吊されはじめたそうです

(寺子屋の影響説アリ)

男の子は手習い(読み書き)の上達を、女の子は手芸の上達が願われました 


From the Edo era when it began now around 400 years ago I wrote a wish to the strip of paper, and to hang to bamboo grass.

It is said that this has a big influence of the private elementary school of the Edo period, and progress of the writing practice is said to the boy that the girl prayed for the progress of handicrafts.


 À partir de l'ère d'Edo où il a commencé maintenant il y a environ 400 ans j'ai écrit un désir à la bande de papier et être suspendu à l'herbe en bambou.

On dit que cela a une grande influence de l'école primaire privée de la période d'Edo et on dit le progrès de la pratique d'écriture au garçon que la fille a prié pour le progrès de travaux d’artisanat.


Se dice que esto tiene una influencia grande de la escuela primaria privada del período de Edo, y el progreso de la práctica de escritura se dice al muchacho que la muchacha rezó por el progreso de artesanías.







 ところで・・・


「七夕」を「たなばた」と読むのはなぜ? 絶対に読めないのに??


日本の古い伝説から推測する「たなばた」の読み


棚機津女 ・棚機女 (たなばたつめ=はたおりをする女性のこと)


①「たなばたつめ」の伝説から、発音が短く伝わった可能性

(彼女たちが織った布は、災厄を避けるために神様に供えられた)

②「七夕 (しちせき)の節句」の漢字をそのまま残した

③ 上記がミックスされたのでは?説 (諸説ござんす)


TANABATA-TUME meaning;The woman who works weaver

A legend that the cloth which they wove is offered to God and avoids an accident.


C'est une femme travaillant comme un tisserand.

Une légende que le tissu qu'ils ont tissé est offert à Dieu et évite un accident.


 

 織姫星、彦星は 夏の星座 

江戸期に生まれた俳句では、七夕・星祭りは秋の季語です

明治6年までは陰暦でしたから(陰暦の7月は今の8月です)

(例 2024年7月6日が陰暦の6月1日)

8~10月は秋、ですので、季語が秋扱いなのね

8月初秋、9月中秋、10月晩秋

今でも陰暦8月15日の中秋の名月は 皆さんも月を見上げるでしょう?





夏の夜空の織姫星(琴座のベガ)と、彦星(わし座のアルタイル)の遠恋っぷり


2星は、天の川をはさんで向かい合うように位置しています


ベガとアルタイルの実際の距離は、ちと、ロマンチックから離れますー)

[光の速さで15年もかかる距離] !ひゃー!

・・・[年に1度] だけ近付いてデート・・・不可能ではないですかー!




 ❤️ 昔の人のロマンチック エピソード  ❤️

たらいに水を張って、2つの星を映し、

その水をかき混ぜて揺らし、

2つの光を1つにしてあげたそうです 💕

 キャー なんて素敵で優しい発想!


Romantic episodes ❤️ of old-timers

People reflected two stars in the water in a tub, stirred and shook the water, and brought 💕 the two lights together

What a nice and gentle idea!


Vega and Altair are even the speed of the light really distant so as to take 15 years.

The 2 star cannot approach only at night of the Star Festival.

As for them, annual ; cannot date . . .

Therefore,old people fill the tub with water, and project the star of two on the water; was reflected,

They stirred the water and seemed to make the light of two stars one.

Old people are very romantic!" 


Vega et Altair sont même la vitesse de la lumière vraiment lointaine pour prendre 15 ans.

La 2 étoile ne peut pas s'approcher seulement à la nuit du Festival d'Étoile.

Quant à eux, annuel ; ne peut pas dater.

Donc les personnes âgées ont rempli le bac de l'eau et ont projeté deux étoiles sur l'eau.

Ils ont remué de l'eau et ont semblé faire la lumière de deux étoiles un.

Les personnes âgées sont romantiques !"


 

writer : 実乃鈴 MI-NO-SUZU




 日本舞踊でのアトラクション企画相談・振付

お気軽にコンタクトどうぞ!


固有の文化は大切にしたい

それには、実際に鑑賞する機会の多さが必要ね!!!




 


 





注目のブログ
最新のブログ
アーカイブ
タグ
フォロー
MINOSUZU
bottom of page