top of page

芝居は 武家のお座敷でも The play that was carried out in the room of the samurai family

江戸時代の芝居小屋は大人気で盛況でした。

 これは歌舞伎小屋の舞台での1シーン

The playhouse was prosperous in extreme popularity.

This is 1 scene on the stage of the Kabuki hut.

Le théâtre était prospère dans la popularité extrême. C'est 1 scène sur le stade de la cabane de Kabuki.

La casita de muñecas era próspera en la popularidad extrema.Esto es 1 escena en la etapa de la choza de Kabuki.

「伊達競高評鞘当(だてくらべうわさのさやあて)」

不破伴左衛門・名古屋山三・上林かつらぎ 香蝶楼国貞(三代目歌川豊国) 国立国会図書館所蔵

This is 1 scene on the stage of the Kabuki hut,too .

嘉永4年1月(1851)河原崎座で上演

左から

名古屋山三(さんざ):五代目沢村長十郎

不破(ふわ):伴左衛門五代目市川海老蔵

上林かつらぎ「傾城葛城(かつらぎ)」:四代目尾上梅幸 との事。

かつらぎをめぐって、名古屋山三郎不破伴左衛門恋のライバル。廓の中での鞘当(さやあて。言葉が分からない人は辞書で

大当たりしたので、歌舞伎も乗っかり「不破&名古屋の狂言」が多く作られたそうです。

 Over one woman, two men do rivalry in love in KURUWA enclosure.

Because this play was a big hit, there was Kabuki, and "a Noh comedy of Fuwa, Nagoya" seemed to be made a lot.

 Sur une femme, deux hommes font la rivalité amoureuse dans la clôture KURUWA.

Puisque ce jeu était un grand coup, il y avait Kabuki et "une comédie de Noh de Fuwa, Nagoya" a semblé être fait beaucoup.

S obre una mujer, dos hombres hacen la rivalidad enamorada en el recinto KURUWA.

Como este juego era un éxito grande, había Kabuki, y "una comedia de Noh de Fuwa, pareció que Nagoya" se hizo mucho.

廓のお約束の仕出し。ハデで大きな暖簾の前には立派に見える漆?の台。大皿にはお造り。深鉢には煮物?

Is showy; big NOREN.A lacquered stand to see magnificently first.I am performed delivery carrying a dish to this stand to the ZASHIKI room.It is made to a platter. It is food boiled and seasoned into a deep bowl.Though the dish was bad, and there was little quantity, it was very expensive.

Est ostentatoire ; grand NOREN.Un éventaire laqué pour voir magnifiquement d'abord.Je suis la livraison exécutée portant un plat à cet éventaire à la pièce ZASHIKI.Il est fait à un plat. C'est la nourriture faite bouillir et aguerrie dans un bol profond.Bien que le plat soit mauvais et il y avait peu de quantité, c'était très cher.

Es llamativo; NOREN grande.

Un soporte laqueado para ver magníficamente primero.

Soy la entrega realizada que lleva un plato a este soporte al cuarto ZASHIKI.

Se hace a un disco. Es la comida hervida y sazonada en una bola profunda.

Aunque el plato fuera malo, y había poca cantidad, era muy caro.

深鉢の向う側に立てた お箸も興味を引きます。

『箸は本来は白木(しらき)でしたが、汚れが目立つことなどから、江戸時代になると一般に漆を塗った塗箸が使われるようになりました。現在、飲食店で使われている割れ目が入っていて、使う人が使用前に割る割箸は、江戸時代には引裂箸(ひきさきばし)と呼ばれ、文政(1818-30)頃から作られたようです』(松下幸子千葉大学名誉教授 抜粋)

..。o○☆゚・:,。*:..。o○☆゚・:,*:..。o○☆゚・:,。*:..。o○☆゚・:,*:..。o○☆

武家屋敷では 芝居を呼び、自分たちでも演じました

歌麿『於鶴岡若宮静女飄舞袖』UTAMARO

In the samurai residence,Actors of the play were called,Popular plays were played in oneself.

Dans la résidence de samourai,On a appelé des acteurs du jeu,Les jeux populaires ont été joués dans soi-même.

En la residencia de samurai,Llamaron a actores del juego,Los juegos populares jugaron en uno.



歌麿 絵本四季花 上 『武家の奥座敷における万歳』

UTAMARO MAN-ZAI in the back room of the samurai family

Women of the mansion work were not able to go out in a group to play.

*:..。o○☆゚・:,。*:..。o○☆゚・:,*:..。o○☆゚・:,。*:..。o○☆゚・:,*:..。o○☆゚・:,。*:..。o○☆゚・:,*:..。o○☆゚・:,。

与謝蕪村 『万歳図』Buson-YOSA "MAN-ZAI”

万歳も今に関連する風習です

「万歳や 踏み固めたる 京の土」

『土を 踏む= 邪気を払い 福を招く』

万歳は 神官が始めた奉納が、後に芸能になったとの事

万歳たちは、京の町々を踏みしめて歩きました。

京の都が益々 栄え続けんことを祈り、天下太平を寿ぐ儀式でもありました。


現在 明治神宮で行われる 横綱の土俵入りも 首都と日本国の安寧と平和を祈る儀式です。

MAN-ZAI : The dedication that Shinto priesthood began became the entertainment later.

MAN-ZAI stepped cautiously on towns of Kyoto and walked."Illness is paid and causes fortune" in "movement to step on soil"It prays for the capital of Kyoto continuing prospering more and more,There was the meaning of the ceremony that celebrated perfect peace.

"The sumo wrestler's ceremonial entrance into the ring of the yokozuna" to be carried out in Meiji Shrine is a ceremony praying for a capital and tranquility and peace of Japan now.

MAN-ZAI : Le dévouement que la prêtrise de Shintoïsme a commencé est devenu le divertissement plus tard.

" MAN-ZAI " a marché prudemment sur les villes de Kyoto et a marché.

"La maladie est payée et fait la fortune" dans le "mouvement marcher sur le sol"Il prie pour la capitale de continuation de Kyoto prospérant de plus en plus,Il y avait le sens de la cérémonie qui a célébré la paix parfaite.

"L'entrée cérémonielle du lutteur sumo dans l'anneau de l'yokozuna" pour être réalisée dans Meiji Shrine est une cérémonie priant pour une capitale et une tranquillité et une paix du Japon maintenant.



歌麿 『座敷狂言』 UTAMARO KYOOGEN in ZASHIKI-room

狂言:能と同じく猿楽から発展した伝統芸能。猿楽の滑稽さを洗練させた笑える劇。

猿楽: 平安時代に成立した日本の伝統芸能。今の能も江戸時代までは「猿楽」

明治以降に、狂言とともに能楽と総称されるようになりました。

KYOO-GEN : A Noh comedy : The traditional arts that developed from a medieval noh farce as well as ability . The laughable drama that refined the fun of the medieval noh farce .

SARU-GAKU : The traditional arts that were passed in the Heian era of Japan. As for the present ability until the Edo era "SARU-GAKU"After the Meiji era, to be named generally with Noh with a NOH-GAKU Noh comedy.


歌麿『若衆の舞』 UTAMARO DANCE of Youngboy

初代 歌川 国貞『御座敷狂言こしらゑの図 五番続』

Kunisada-UTAGAWA (1st)

The people that this prepares for room ZASHIKI-KYOOGEN(Five pieces of continuances)

歌川 広重 HIROSHIG 版元 岩戸屋 喜三郎( 文政期頃の作品)

楽屋にした座敷。大奥の座敷で行われる芝居の支度をする役者たちの様子と、芝居が始まるのをワクワク待っている屋敷勤めの女性たちが描かれた見立絵です。

With the state of actors getting ready for a play to be carried out in the ZASHIKI room of the OO-OKU ( inner palace ) in the dressing room of the roomWomen of the mansion work to wait for the play beginning.


歌麿『貴婦人の人形芝居の鏡山』

UTAMARO " puppet show/noble ladIes puppeteer"

お屋敷内では、女性たちによる人形劇も楽しまれていたのですね

writer

日本舞踊ARTIST 実乃鈴 MI-NO-SUZU



実乃鈴への

出演のご依頼を

承っております

お問い合わせフォーム

から

ご連絡ください

The appearance request

to 実乃鈴

MI-NO-SUZU

Please contact me from an inquiry form

Regardless of home and abroad











注目のブログ
最新のブログ
アーカイブ
タグ
フォロー
bottom of page