top of page

江戸時代の染物屋 『紺屋のおろく』" O-ROKU of KOU-YA/KONN-YA "= indigo dyeing shop. (#Bordeaux)

紺屋のおろく

. . . これで思い出すのは、フランス・ボルドー

わたくしがボルドーで舞う予定の作品でした。

紺屋(こうや)=藍染屋

その娘の おろくは、とてもモテモテ

. . .ですが、

飼い猫以外には愛情を示しません。言い寄る男は袖にする。しかし、

小娘が 良い着物に、金の指輪をはめてたり

この舞踊は、小品ですが、ドラマ性があります

それに、ちょっとかわいい工夫(演出)もございますので、

海外に持っていくにはピッタリでした。

" KOU-YA/KONN-YA "= indigo dyeing shop.

O-ROKU of the daughter is popular very much. . But she does not show love other than the domestic cat.

The girl is a young , but , has a ring of gold and wears good-quality KIMONO and OBI.

This dancing is a short piece, but the audience likes it because there are drama characteristics.In addition, it was good to foreign countries performance because this had the slightly cute invention (direction). 


FR.

" Le KOO-YA/KONN-YA "= magasin de teignant d'indigo.

O-ROKOU est la fille est populaire beaucoup. . Mais elle ne montre pas l'amour autre que le chat domestique.

Elle est une jeune fille , mais , a un anneau d'or et porte le KIMONO de bonne qualité et OBI.

Cette danse est un morceau court, mais l'audience l'aime parce qu'il y a des caractéristiques de drame.

En plus, c'était bon à la performance de pays étrangers parce que cela avait l'invention légèrement mignonne (la direction).

実は、力量が問われる演目

短い曲なので、こどものお稽古や初心者にもお稽古に使われますが、

かわいらしさとは、逆に、

表現力がないと平べったく、魅力のない踊りになってしまいます

Because this work is a pretty impression, children and beginners take a lesson, too, but dancing it is flat, and charm disappears without an expression skill to a dancer.The costume is simple, too.

In fact, the program that an ability is necessary.

FR.

Puisque ce travail est une jolie impression, les enfants et les débutants prennent une leçon, aussi, mais la danse de lui est plate et le charme disparaît sans une habileté d'expression à un danseur.Le costume est simple, aussi.

En fait, le programme qu'une capacité est nécessaire.

ボルドーから出演オファーが来た時、

外のお師匠さんと相談して選んだのが、おろく でした


連日、しっかりお稽古に通い、踊りを磨いておりました

ですが・・・??

何がどう変わったのか ??(間に入ってた人の思惑か)

突然、『現地の日本人でやることになりました』 

   えーーー?!


条件面も随分と融通してましたし・・・

文化交流が出来る喜びは大きく、嬉々としてました それだけに . . .。

いくら、コミュニティーのイベントとは言え、1度は決まったお話ですからね

こんなのは いけませんね

礼儀とは相手をがっかりさせないことですもの

あぁぁ、ボルドーと言えば、→おろく→ あの時の がっかり を思い出します (⌒-⌒; ) 

ボルドーには 『いつか、ちゃんとオファーを寄越してくださいね』

(Bordeauxの赤白ワインは好き。良い印象を思い出しながら味わえばうもっと美味しいでしょうね)

It is ... to remember speaking of O-ROKU.

An appearance offer came before from Bordeaux.

I was pleased very much. I talked with a teacher ,& The teacher chose "KOOYA-NO-OROKU".

I rehearsed it well day after day.

However ! I was canceled suddenly. "We will do it in local Japanese" "What!? " . . . I do not know it whether it is the saving of the expense. I lent it the condition side that was severer than the cause. . .

The joy that cultural exchange is possible by a dance classic than it is big. I was disappointed as much as I did it willingly. . .

Though even an event of the small community is to have been decided once. This is not good. Really rude.

I was really disappointed. It is such a memory.

I want Bordeaux to offer to me it properly sometime again.

Well, because,

I like Bordeaux wine.Because I want to drink it while remembering a good memory ,right?

FR.

Il doit se souvenir... de parler d'O-ROKOU.

Une offre d'apparence est venue auparavant de Bordeaux.

J'étais content beaucoup. J'ai parlé avec La enseignante et elle a choisi "KOOYA-NO-OROKOU".

Je l'ai répété bien jour après jour.

Cependant . . . !, j'ai été annulé subitement.

"On le ferat dans les Japonais locaux" "Que !?" Je ne le sais pas si c'est l'économie des frais.

J'y ai prêté le côté de condition qui était severer que la cause. . .。

La joie que l'échange culturel est possible par un classique de danse que cela est grande. J'ai été déçu autant que je l'ai fait volontiers. . .。

Bien que même on doive avoir décidé un événement de la petite communauté une fois. Ce n'est pas bon. Vraiment impoli ca.

J'ai été vraiment déçu. C'est une telle mémoire.

Je veux que Bordeaux me l'offre correctement autrefois de nouveau.Quand il y a une offre d'apparence de nouveau autrefois de Bordeaux, je m'y attends.

Bien, parce que

j'aime du vin de Bordeaux.Puisque je veux le boire en me souvenant d'une bonne mémoire,n'est-ce-pas ?

紺屋のおろく 」 (詩 北原白秋)

憎い あんちくしょうは 紺屋のおろく / 猫をかかへて 夕日の浜を

知らぬ顔して しゃなしゃなと 憎い あんちくしょうは 筑前しぼり / きゃしゃな指さき 濃青に染めて 金の指輪も ちらちらと 憎い あんちくしょうが 薄情な眼つき / 黒い前掛 毛繻子かセルか

博多帯しめ カラコロと にくいあんちくしょうと 抱えた猫と / 赤い入日に ふと つまされて 潟に陥つて死ねばよい

  ・・・フラれた事で かなり怒ってますね(^_^:)

江戸時代には、京・大坂も江戸も 職業や役職ごとに集まって住まっていまして、今も、関連する地名があちこちに。

In the Edo era, both Kyoto, Osaka and Edo gathered every occupation and post and lived.There is still the place name in connection with them in many places.

FR.

Dans l'ère d'Edo, tant Kyoto, Osaka qu'Edo ont cueilli chaque occupation et poste et ont vécu.Il y a toujours le nom de l'endroit dans la connexion avec eux dans beaucoup d'endroits.

江戸の紺屋町 1596年~1615年

KONNYA-CHO

慶長年間〜明治維新以降も、

染物屋が軒を連ねていたそうです。

After the Keicho era annual ... Meiji Restoration,Dye houses seemed to form a line .

FR.

Après l'ère de Keicho annuelle... Meiji Restoration,Les maisons de colorant ont semblé former une ligne

『…其の晒らせし布は おおむね 手拭染にし…晴天には、いづれ晒らさぬ家もなく、遠く之を望むに、高く風に翻へりて、旗の如く又 幟の如く、すこぶる美観なり』(明治後半の「風俗画報」より。

 藍や紺の手染めの布が、あたかも のぼりのように町を彩っていた)

"Cloth of an indigo plant and the dark blue hand dyeing colored a town like NOBORI (lengthwise flag)) "

FR.

"Le tissu d'une usine indigo et de la main bleu foncé teignante a colorié une ville comme NOBORI (le drapeau en long)) "

染めた布は川に晒して染料を洗い落とします。

「紺屋町近くにありて 藍染の川の 流れも水浅黄。 江戸時代から明治期にかけて、手拭いや浴衣の一大生産地だった町のさまをほうふなり」

川の水まで浅黄色と詠まれたとは、盛況だったのですね。(「狂歌 江都名所図会(きょうか えどめいしょずえ)」)

KONN-YA washes away dye of the cloth in a river.

In "the river close to Konnyacho, the flow is light yellow, too.The scenery expresses the prosperity of the town which was a big production of Japanese towel and yukatas place from Edo era to the Meiji period"

FR.

KONN-YA emporte le colorant du tissu dans un fleuve.

Dans "le fleuve près de Konnyacho, l'écoulement est jaune clair, aussi.Le paysage exprime la prospérité de la ville qui était une grande production de serviette japonaise et d'endroit d'yukatas de l'ère d'Edo à la période de Meiji"

「その年の流行は、紺屋町に行けばわかる」

染められ、干されて、風になびく布が、ズラリと並ぶ景色を見てみたかったわ

I wanted to see the scenery of the cloth which was aired, and streamed in wind.


FR.

J'ai voulu voir le paysage du tissu qui a été diffusé et a ruisselé dans le vent.

江戸の流行の発信地・紺屋町で染められた手拭いや浴衣は、江戸っ子たちに人気だったでしょうね。

The Japanese towel TENUGUI and the YUKATA dyed in Konnya-cho were popular among Edoites.If "anyone goes to Konnyacho, anyone can know the fashion of the year"Konnyacho that was the trendy place of dispatch of Edo.

FR.

La serviette japonaise et l'yukata teint dans Konnyacho étaient populaires parmi Edoites.Si "quelqu'un va à Konnyacho, quelqu'un peut savoir la mode de l'année"Konnyacho qui était l'endroit à la mode de dépêche d'Edo.


当時は 上棟式の衣装があったのですね!

きちんと衣装をキメた一団は、棟上げを終えた大工さん達です

“丸に大”の 暖簾。「大丸屋」(大丸百貨店の前身)の店先ですね。

明治の末に一旦看板を下ろしたそうですが、戦後には 東京駅八重洲口に再び出店

染物屋が染めた生地を、和裁師が着物に縫い、大丸屋の店先に並ぶ

DAIMARU-YA GOFUKU-YA (KIMONO-SHOP)

 The cloth which a dye house dyed, A kimono dressmaking person makes a kimono, & The kimono is sold in a shop of DAIMARU-YA.

The group which wore clothes properlyIt is the carpenter who finished setting up the framework of a house.

There were the clothes of the celebration of the completion of the framework in those days! 

FR.

Le tissu qu'une maison de colorant teinte, Une personne de couture de kimono fait un kimono, et Le kimono est vendu dans un magasin de DAIMARU-YA.

Le groupe qui a porté des vêtements correctement , C'est le charpentier qui a fini de monter le cadre d'une maison.

Il y avait les vêtements de la célébration de l'achèvement du cadre à l'époque !

writer

日本舞踊ARTIST

実乃鈴 MI-NO-SUZU

実乃鈴への出演のご依頼を 承っております

お問い合わせフォームから ご連絡ください

The appearance request to 実乃鈴 MI-NO-SUZU

Please contact me from an inquiry form Regardless of home and abroad




注目のブログ
最新のブログ
アーカイブ
タグ
フォロー
MINOSUZU
bottom of page