top of page

楽曲のこと「長唄」about JPN Traditional music NAGA-UTA


日本舞踊の曲のジャンル

『長唄 NAGA-UTA』

江戸時代の人気音曲の一つです。

唄が中心だったので『うたもの』とも。

江戸時代の中期以降には

上方で 長編の三味線音楽が人気となりました。確かに素晴らしい!

「三味線奏者の『音色』」は惚れぼれします。

「長唄の『唄』」も同じく魅力的。

歌い手・弾き手の個性によって、味わいも様々です。

NAGA-UTA Popular music of the Edo era. Because a song was main, it called in UTA-MONO

(UTA=song / MONO=thing ).

三味線Samisen(instremental) music of the long piece is popular in present Osaka in the middle in the Edo era. As for the splendid Samisen player, singer, both are splendid .

NAGA-UTA Musique populaire de l'ère d'Edo. Puisqu'une chanson était le part de principale,

sa s'appelé NAGA(long)UTA(chanson) .

La musique Samisen(ou Shamisen/instrument) du long

morceau etait populaire dans présent Osaka dans le milieu

dans l'ère d'Edo. Quant au joueur Samisen magnifique, le chanteur, tous les deux sont magnifiques .

Género de la música del baile japonés "NAGA-UTA" Una de la música sana popular de la era de Edo. Después del medio de la era de Edo La música samisen de la pieza larga se hizo popular en la parte superior. ¡Seguramente espléndido! "Le amo, y sobrecargo y hago "el tono" del jugador samisen. "Una canción de "NAGA-UTA es atractiva del mismo


modo, también". Con la personalidad de un cantante, el jugador, el gusto varía, también.

喜多川歌麿 「点勝美人生花合」 UTAMARO

お稽古本は長唄の歌扇録(kasen-roku・歌詞集)ということです。NAGAUTA SONG BOOK

三味線の頭の部分(天神)に桜の蒔絵が施されたすばらしい三味線ですね。三味線箱にも桜。 ​​

*     *     *

三代 豊国『弥生之花見』(弘化4 1847)

TOYOKUNI 3rd

[ cherry-blossom viewing in the third month of the lunar calendar. ]

桜時の今日ばかりは 花を見て暮らす

お花見の帰り道だそうですが、この子供のように

三味線を担ぐことは普通はしないでしょう。

三味線の胴の革は大切にするものです。

万一、帯に差した撥BACHI や何かで

三味線の革が傷ついてはいけませんもの。

Mother and child of the return of the cherry-blossom viewing You must not carry a samisen on your shoulder like this child. The leather of the trunk of the samisen is taken good care of. By any chance, Drumstick BACHI which this child added to the obi is dangerous The leather of the samisen must not suffer a loss in something.

三代 歌川国貞『江戸名所百人美女』安政4(1857)KUNISADA Ⅲ

三味線箱を下げていますね。

お稽古が終わったのか、これからかしら?

A woman having a samisen box.

Does she begin whether a lesson was over now?

三代 歌川国貞「江戸名所百人美女」安政5(1858)

KUNISADA Ⅲ

吉原芸者です。

普段着も素敵ですね。きりりとした表情からは

芸で生きる女の芯が感じられます。

It is Yoshiwara geisha.The everyday wear is wonderful, too.From a strong expression of the well-defined intention

The core of the woman living as an artist is felt.

C'est la geisha d'Yoshiwara. Les vêtements quotidiens sont magnifiques, aussi. D'une forte expression de l'intention bien définie Le cœur de la femme vivant comme un artiste est estimé.

Es la geisha de Yoshiwara. La ropa diaria es maravillosa, también. De una expresión fuerte de la intención bien definida El corazón de la mujer que vive como un artista se siente.

writer

日本舞踊ARTIST *

実乃鈴MI-NO-SUZU

実乃鈴への出演のご依頼を

承っております

お問い合わせフォームから

ご連絡ください

The appearance request to

実乃鈴 MI-NO-SUZU

Please contact me from an inquiry form

Regardless of home and abroad

注目のブログ
最新のブログ
アーカイブ
タグ
フォロー
bottom of page