top of page

月を愛でる日本人 the Sense to enjoy the moon of JPN &UKIYOE

実乃鈴のゆったり読むBLOG

今回は『月』と『お月見』

10月からの月は好きです。空気が澄んでいっそう美しい。

月を愛でるとき、日本では 静かに眺めることが多いと思います

The viewing the moon of Japan looks at the moon calmly.

I think that it is unsuitable to be excited about viewing the moon.

FR. L'observation de la lune du Japon regarde la lune calmement.

Je crois qu'il est inapproprié pour être excité de l'observation de la lune.

特に、晩秋の月には、こころを静かにさせるパワーがありますね。


賑やかな場所に居てさえ、

月を見上げれば『ひとりの自分を思う』ことができます。

Particularly, the moon of the late fall lets a heart be quiet.

If I am in the lively place and look up at the moon,It is possible "to become one, and to feel oneself".

FR. Particulièrement, la lune de la dernière chute permet à un cœur d'être tranquille. Si je suis dans l'endroit animé et lève les yeux à la lune,

Il est possible "de devenir un et se sentir".

歌麿『品川の月』1788 フリーア美術館

UTAMARO " The Moon of Shina-gawa Edo (Tokyo) "

歌麿『絵本四季花 下 月見の宴』UTAMARO " The Moon viewing party "

これも大好きな1枚!

歌麿のお姐さんたち 二階座敷から静かで素敵なお月見


美しい月は心を鎮めてくれますね

先日は、余りに美しかったので、親しい方々へメールしました。(離れていても、メール越しに一緒にお月見ができました)

騒がしくない時間は、必要ですね、特に、現代は。

This is also my favorite piece! The women depicted by utamaro are quiet and wonderful moon-viewing from the second floor.The beautiful moon calms your heart in no time.The other month was so beautiful that I e-mailed it to my close friends.Even if we are away from each other, we can see the moon together via e-mail. Calm Time that is necessary, especially in the modern age.

この浮世絵のような日本家屋は「茶屋造り」

茶屋はお客さんを二階へ案内しますので、二階は一般の町家よりも高めに作られてます。

 This Ukiyo-e-like Japanese house called "CHA-YA-TsUKURI (tsukuri=making)".

The CHA-YA guides the guests to the second floor, so the second floor is made higher than a regular townhouse.

 For a while, let's take a look at utamaro's moon in a quiet space with them.

広重・豊国 HIROSHIGE & TOYOKUNI

「近江八景 石山秋月」" OHMI 8 VIEWS , THE AUTUMUN MOON at ISHIYAMA (Shiga pref.) "

 元治元年(1864)版元・辻岡文助 東京都立図書館蔵

滋賀・石山寺。瀬田川越しの名月。

背後に描かれた珪かい石は天然記念物です。月見亭は今もあります。


陰暦8月(ちょうど今ころ)は別名「月見月」

逆に、梅雨で月が見えにくい陰暦5月は「月見ず月」・・・残念に思う気持ちが伝わるネーミング

このお姉さんは、矢立から出した筆をくわえてます

歌を詠もうとしているようです。矢立もステキな装飾!やっぱり、風情をわかる人ってイケてる❤️

広重と豊国のコラボレーションの団扇絵!現在はプレミアすごいです

(このシリーズは今、先日200万円!と聞きました。でも、版画のアダチさんに注文すれば 新品が手に入りましょう。現在で新しい版画といえばアダチさん!)

歌川国貞「十二月之内 文月 廿六夜待」KUNISADA UTAGAWA

これは例外。二十六夜待ちだけは 大にぎわい!これは、お月見ではなくて、月の出を待つ屋外パーティみたいな・・・

旧暦8月28日の月の出は明け方。日が昇れば月は見えない。

ごく短時間だけの月の出を待つ、を口実にした一種のお祭りの様子です。

茶店の二階でも、女性たちも楽しく食事をしながら、明け方の月の出を待っていますね。

Oh, this is an exception.Only the waiting does well very much at 26 night!

In the first place this is not viewing the moon.The moonrise of this day is the early morning. If a day rises, it becomes hard to see the moon.

A kind of festival that I made the を excuse that the Edo common people waited for moonrise. On the second floor of the tea house,

While women eat happily, they wait for moonrise of the early morning.

FR. Oh, c'est une exception. Seulement l'attente fait bien beaucoup à 26 nuit !

En premier lieu cela ne voit pas la lune. Le lever de la lune de ce jour est le début du matin. Si un jour monte, il devient difficile de voir la lune.

Une sorte de festival que j'ai fait le を l'excuser les gens du commun d'Edo a attendu le lever de la lune. Sur le premier étage de la maison de thé,

Pendant que les femmes mangent heureusement, ils attendent le lever de la lune du début du matin.

歌川広重 雪月花シリーズ「月」HIROSHIGE

(現在の神奈川県金沢八景の風景

浮世絵のサイズの和紙を三枚続けたパノラマ作品。秋月と雁。秋の風情。

昔からパノラマ感覚かはあったのですね。きっと、見たままの景色を伝えたかったのでしょうね

禅語《清風 明月 せいふう めいげつを払う》清らかな風と澄み切った月に、執着を捨てた悟りの境地を意味します。

The panoramic work which continued three pieces of Japanese paper of the ukiyoe print size. An autumn full moon and wild goose.

This is the motif which Hiroshige is good at.

Stillness of the islands of the Kanazawa eight beauty spots comes

FR. Le travail panoramique qui a continué trois morceaux de papier japonais de la grandeur de caractères d'ukiyoe.

Une pleine oie de lune et sauvage d'automne.

C'est le motif auquel Hiroshige est bon.

La tranquillité des îles de Kanazawa huit grains de beauté vient

*     *     *

三代豊国「当世四季詠 秋の部」

TOYOKUNI Ⅲ " Writes Wa-ka poem Autumn"

(平安調のお月見舟を楽しんでる様子でしょうか)

平安貴族は舟から 水面や杯に写る月を楽しんだそう。

粋や雅を競う貴族 ”らしい” 遊びですね。

The peaceful noble did not see the direct moon and enjoyed a month to appear in the surface of the water and the cup.

Smart & Elegant the noble competing to play.

It is the play that occurred from such a noble daily life.

FR.

Le noble paisible a semblé apprécier la lune qui a apparu dans la surface de l'eau et de la tasse d'un navire.

Le noble d'habitude la concurrence le meilleur est élégant.

C'est le jeu qui s'est produit de la vie quotidienne noble.

La fleur rouge cerise Sandai Toyokuni "quatre saisons, automne de nos jours"

(comme l'ère HEIAN, il semblera que les gens apprécient une observation du navire de lune)

広重の内輪絵を 2つ

2 pictures of a fan

広重「東都月の三景 中州夏の月」(1849~1852)頃HIROSHIGE " THE SUMMER MOON ”

庶民的なお月見の方が、何だか良い感じですね

The people enjoy the moon

Gorgeous moon of the nobles

Which do you prefer? I like this one, too.

広重「東都月の三景 高輪秋の月」(1849~1852)

HIROSHIGE " THE AUTUMN MOON at TAKANAWA "

遊郭での月見

「片見月(かたみづき)」 吉原からはじまった風習

歌川広重 『名所江戸百景 京橋 竹がし』

『仲秋の名月を一緒に見たら、翌月の十三夜も一緒にお月見しないと 縁起が良くないのよ』

仲秋の名月を見に来た客は、後の月見(十三夜)も必ず来るよう女たちと約束させられたそうです。

この、集客キャンペーンは、すっかり庶民にも広まりました。

吉原はファッションも、風習も発信スポットでした。

"You will be unlucky if you look at the harvest moon when you do not do the viewing the moon of 13 night of the next month either"

The visitor who came to look at the harvest moon was made to promise to come for the viewing the moon of the next month by all means.

This pulling in customers campaign completely spread out to the common people.

As well as a fashion, Yoshihara was a dispatch spot of manners and customs.

FR.

"Vous serez malchanceux si vous regardez la lune de récolte quand vous ne faites l'observation de la lune de 13 nuit du mois suivant ni l'un ni l'autre"

Le visiteur qui est venu pour regarder la lune de récolte a été fait promettre de venir pour l'observation de la lune du mois suivant certainement.

Cette traction dans la campagne de clients complètement étendue aux gens du commun.

Aussi bien qu'une mode, Yoshihara était une tache de dépêche de manières et de douane.


国芳《東都名所 新吉原》

KUNI-YOSHI " SHIN-YOSHI-WARA "

明るいと人は安心しますね。

夜遊びの江戸っ子たち。歩き方が のーんびり。

満月は、本当に明るい!

街灯がない場所でも この絵のように、影がくっきり。

The person feels relieved at the bright place.Edo common people walk leisurely.

The full moon is really bright! A shadow appears like this picture clearly at the place without a streetlight.

FR. La personne se sent soulagée à l'endroit brillant.

Les gens du commun d'Edo marchent sans se presser. La pleine lune est vraiment brillante ! Une ombre apparaît comme ce dessin clairement à l'endroit sans un streetlight.


歌麿「品川の月」1788 フリーア美術館  

堂々たる大広間!

まだ明るい内から スタッフ総出で今宵の宴の準備ですね。

沖には船が何艘も見え、当時の景気の良さを感じさせてくれますね。それを眺めていた黒っぽい着物の女性は、右奥の東屋?に居る人にふと気を取られたようです。 右奥に立派な松の盆栽。

Party Utamaro Kitagawa of the viewing the moon

An excellent large hall.

Staff still prepare for the party of the evening now from the bright afternoon.

Ships seen in the offing let you feel good economy at the time.

The woman of the blackish kimono which would look at it seemed to be preoccupied with two people who were in the arbor of the right depths incidentally.

Will this be because they laughed happily?

The bonsai of the so excellent pine is put in the right depths.

My picture interpreter would almost come a little more if an image was clear.

Everybody finds it in various ways afterward, too, and let's imagine it!

FR.

Utamaro Kitagawa du parti de l'observation de la lune

Un grand hall excellent.

Les personnels se préparent toujours au parti du soir maintenant à partir de l'après-midi brillant.

Les navires vus vous permettent en perspective de sentir la bonne économie à cette époque

La femme du kimono noirâtre qui regarderait il a semblé être préoccupé de deux personnes qui étaient dans la tonnelle des bonnes profondeurs incidemment.

Sera-t-il parce qu'ils ont ri heureusement ?

Le bonsaï d'ainsi le pin excellent est mis dans les bonnes profondeurs.

Mon interprète de dessin viendrait presque un peu plus si une image était claire.

Tout le monde le trouve des façons différentes après, aussi et l'imaginons !


writer

日本舞踊Artist 実乃鈴 MI-NO-SUZU

実乃鈴への出演の

ご依頼を承っております

お問い合わせフォームから

ご相談くださいませ

The appearance request to 実乃鈴 MI-NO-SUZU

Please contact me from an inquiry form

Regardless of home and abroad

         LIVE movie

① 日本舞踊・古典 Traditional Dance :

『 長唄 岸の柳 Kishi no Ynanagui 』 https://youtu.be/u3rcJUJgJL0

② 即興LIVE

リベルタンゴ ジャズ ピアノ&バイオリンとの即興 https://youtu.be/2kvSXB4RJnc

③-1『端唄・春雨 能舞台にて』

Blog 端唄舞『春雨』歌詞と解説 “HARU-SAME“ Lyrics and commentary(eng) | 日本舞踊 出演 指導 振付 JPN Traditounal Dance 実乃鈴





注目のブログ
最新のブログ
アーカイブ
タグ
フォロー
MINOSUZU
bottom of page