top of page

日本舞踊 実乃鈴のニッポン自慢 『敬語は日本語の宝物』

「敬語は日本語の宝物」ロバート キャンベル

use honorifics or word [an expression] of respect is one of the Japanese Treasure. Robert Campbell .


ロバートキャンベルさんは、日本人より日本語をお勉強されているのは周知で、豊富な知識は聞いていて楽しくなりますよね。

外国人の感想から日本を再認識されることはありませんか?

Robert Campbell is well known to be studying Japanese more than Japanese people, and his wealth of knowledge is fun to listen to. There seems to be a Japanese who is recognized again from foreigners' impressions.

He said the other day,

"Japanese honorifics are a great lubricant for communication"




ロバートさんが先日、と言わはったのは、

「日本語の敬語は素晴らしい潤滑油」

「なるほど!」

敬語が潤滑油とは、言い得て妙!


敬語は、話す相手(聞き手)や話題にする人に対する敬意を表す上級の表現方法なのね。

Japanese honorifics are expressions that express respect for the person you speak to (the person you are listening to) and the third party you talk about. It's an advanced way of expressing.


敬語や丁寧語は、初対面同士を、すっと近づける魔法の言葉だとロバートさんは言いました。

「来日したころ、コンビニのおにぎりの開け方」がわからなくて考えてたら、1人の女性が「ちょっとよろしいですか?」と声をかけてくれた。

ロバートさんは「それが英語だったら断っていたでしょう。しかし、ちょっとよろしいですか?からは、彼女の してあげよう と言う気持ちが伝わった。」敬語や丁寧語の素晴らしさをそのように体験されたのです。

彼女はパパパッと海苔とおにぎりをセットしてくれたそうです。

Mr. Robert said. "Honorifics and polite words are magical words that bring first encounters closer together."

When I came to Japan, I didn't know how to open the rice balls I bought at a convenience store, and one woman said, "Can I have a little?" "If it were English, I would have refused, but is it a little bit of a problem?" I felt that she was going to help me."

That's how he experienced the wonders of honorifics and polite language. She quickly set his nori and rice balls.


「敬語なんかふだん使わないのだから、わからなくても仕方ない」

こんなこと言う子や人はいますけど・・・。カッコ悪いねぇ。


学校教育や家庭の躾の問題もあるやに聞きますが、

最も日本の問題の原因は「TVで敬語がなってない」

"Honorifics are not usually used, so even if you don't understand them, you can't help it."

There are children and people who say this. It's not cool.

I hear that there are problems of school education and home discipline,

The most common cause of Japanese language problems is "no honorifics on TV"

They imitate it at home and at school, and even nhk announcers use completely wrong Japanese.



ダメな言葉・悪い言葉は、先ずこどもが真似するものです。

こどもは悪い言葉がオモシロイととらえる癖が・・・(⌒-⌒; )


昔のアナウンサーは徹底的に仕込まれたそうです。

「公共の電波に乗せる自覚を持て!美しく正しい日本語で!」

作家も同じく、アナウンサーの阿川佐和子さんは、パパ様から逐一、ダメな日本語を修正されたのは有名な話ですね。厳しかったのは、プロ意識のレベルの表れでしょう。

It is said that the old announcer was thoroughly prepared.

"Have the awareness to put it on public radio waves!


「敬語なんかふだん使わないのだから、わからなくても仕方ない」

その開き直りが恥ずかしいことなのね。自分はまともな教育を一回も受けてません!と自慢?してるようですが、ふだんにも敬語は普通に使うシーンはいっぱいあります。

でも、そんな人やこどもは一部です。悪目立ちしてるだけです。

わたくしの周りには、ちゃんとした日本語を話す人ばかりです。


"I don't usually use honorifics, so I can't help it if I don't understand."

I'm ashamed of that re-opening! I have not received a decent education once! And boast? It seems to be doing. However, there are usually many scenes where honorifics are usually used.

However, there are some people and children who cannot use honorifics. It's just bad and conspicuous.

All around me are people who speak proper Japanese.


日本語を学ぶ外国人も、ちゃんと敬語が使えますよ。

「意味」をお勉強したからですね。きれいな日本語におどろきます!Foreigners who learn Japanese can also use honorifics properly.

It's because I studied meaning. I'm surprised at beautiful Japanese.




日本の作法は 相手への思いやりをカタチにしたマナーです。

敬語も思いやりマナーなの。

だから、ちゃんと意味から解って話しましょうよ!

Japanese manners are manners that shape compassion for the other person. Honorifics are also considerate manners.

So, let's understand from the meaning properly and talk!



忍たまの乱太郎・きりまる君も ちゃーんと敬語を話してますよ。

「土井先生がおっしゃってました」

「校長先生がお呼びです」


外国人のみなさまへ To foreigners who want lean JAPANESE


「言う」の敬語である尊敬語は「おっしゃる」

目上の人へ言う時ね。

謙譲語は「申し上げる」


尊敬語 SON-KEI-GO & 丁寧語 TEI-NEI-GO polite word or polite language; It’s be respectful to one's seniors.use for your senior or older people than you your boss .


SON-KEI-GO & TEI-NEI-GO normal variation

お」「ご」をつけるバージョン。

plus「O」or「GO」on the beginning of a word


+ O

荷物「荷物お持ちします」O-NIMOTSU (baggage).

荷物お持ちしますLet me carry your baggage.

(してあげましょうか?May I carry your baggage?)


「どうぞ、座りください」DOHZO,O-SUWARI KUDASAI.

Would you like to take a seat?

(casual or friendly 「座って」SUWATTE .rough treatment.)


+ GO

両親 RYO-SIN (parents)→ 両親 GO-RYO-SIN

帰国 KI-KOKU (homecoming , return to one's country)→帰国 GO-KI-KOKU



SON-KEI-GO & TEI-NEI-GO special variation Completely change


「言う I」-U or YU-U (say)

→ 「おっしゃる」 OSSHA LU .(LU better than RU on pronunciation)

「来る」KU-LU (come)

→ 「お越しになる」O-KOSHI NI NALU

or「いらっしゃる」ILASSHALU

「食べる」TA BE LU (eat)

→「召し上がる」ME SHI AGALU



To customer service and older people When you talk to older.

謙譲語 KEN-JOH GO : modest word.modest expression with humility .

「言う」 I-U or YU-U (say) →「申し上げる」 MOH SHI AGE LU

「もらう」MO LA U (receive) → 「いただく」I TA DA KU



お勉強の一助になったら嬉しいわ

I'd be happy if it would help me learn Japanese.








Commentaires


注目のブログ
最新のブログ
アーカイブ
タグ
フォロー
bottom of page