8月の日本は戦争と平和を想うのです think about the Peace on August 6th & 8th
昔から、戦の歴史はありましたね
支配地域の拡大を狙った争いが古今東西、止む事がないのは悲しいこと。
There has been a long history of war all over the world.
It is sad that the conflict aimed at the expansion of the rule area is now and west, and there is nothing to stop.
今日2019年の・・・ 74年前、
1945年の8月6日と8月9日、原子爆弾が武器として実際に使われました。
2 ATOMIC BOMBS really used as a weapon by US on 1945 August 6th & 9th .
平和記念式典の中継を見ていますと、
「今の平和は、戦争の被害者たちの上にある」
改めて思うのです。平和のありがたさを・・・
" the Peace now is on the victims of the war."
I think that it sees the relay of the peace commemoration ceremony.
I am keenly aware of the value of peace.
今までわたくしは、日本の美しいことについてのみご紹介してきましたが、
それは、平和だからできる事です。
今年は、世界中のみなさまへ、ぜひ知って欲しいことを、ここから発信したいと思います。
I've been introducing something beautiful about Japan.
It is something that can be done because it is peaceful.
This year, I would like to send out from here what I want you to know to all over the world.
日本は世界で唯一の原子爆弾の被害国です。
今の平和は、戦争の被害者たちの上にある事。
それを忘れる失礼があってはなりませんね。
Japan is the only atomic bomb victim in the world.Peace now is on the victims of war. We who live now should not be rude to forget it.
1945年8月6日の朝の広島にUSA軍は原爆を投下しました。
USA dropped an ATOMIC BOMB on the HIROSHIMA city on August 6th. 1945.
USA軍は、その広島の惨事を確認した上で、事もあろうに
3日後に、再び原爆を今度は長崎へ投下したのです。
USA army identified the TERRIBLE SIGHT but, all things they dropped one more ATOMIC BOMB on NAGASAKI on 3 days after !
その凶行は、もはや人間ではなかった。
The heinous evil was no longer human.
爆心地から、たった半径1キロにいた全員が即死!
7万人以上が、です!
More than 70,000 people were killed instantly from the hypocenter, all of whom were just 1 km from the hypocenter.
The survivors who survived also vomited blood within a few days and died. The more alive, the more of it, the more it was on the melted heife. It is said that the people were exhausted to kill me.
The radiation victims had to fight prejudice and discrimination afterwards.
What a bomb that curses for so long years!
決して許されない兵器でしょう?
That’s never be approved .All the human must abolish nuclear weapons.
the abolition of nuclear weapons!
・・・今、呑気に明るく笑ってるフレンドリーなアメリカ人たちを見ていると、原爆を投下した凶行を行った同じ人種とは思えません。 Now, when We look at the friendly Americans who are laughing brightly, We don't think they are the same race that carried out the deadly bombing.
だから、戦争は決して してはいけないのですね。
That's why we should never go to war.
「戦争の敵国へは何をしてもかまわないのだ」
「戦争は、人の考えをそんな風に残虐にし、心を狂わせてしまう」
それが戦争なのですね。
だからこそ、
戦争と、まして
絶対悪の原爆は、絶対にぜったいにダメなのです!
"We don't care what the enemy of war is attacking by any means."The war makes the war cruel in such a way in the idea of the person in any country, and drives the mind crazy.
That's war, and that's why war,
The atomic bomb of absolute evil is absolutely not permitted much more.
毎年、全世界から、広島と長崎の平和記念式典に参加する外国人たちがいます。それは、とても有難く思います。
Every year, foreigners from all over the world come to Japan to participate in peace ceremonies in Hiroshima and Nagasaki.We thank them.It is very important to feel the history and the horror of the atomic bomb, and it is necessary and thankful to make peace.
わたくしは日本人に生まれて良かったと思います。
なぜなら、日本人はウソをつかない事を美徳としています。
卑怯な言動もマナーを知らないことも恥とされます。
礼儀作法の躾も、元来は各家庭において厳しいものでした。
I am glad that I was born japanese.Because, the Japanese make it a virtue not to tell a lie.
As in many countries, it is a shame not to know cowardly behavior and manners.
The discipline of manners was originally severe at each home.
今でも圧倒的に多いのは、親切でマナーの良い人々です。
日本で財布やカバンを落としても持ち主に戻ってくることは、訪日外国人たちから驚かれます。
Even now, there are many people who are kind and have good manners.I am surprised by the visiting Japanese visitors to Japan that they will come back to their owners even if they drop their wallets and bags.
でも、残念ながら、家庭の躾は低下しており、日本人同士なのに最低な虐めをする子供らがいます。連日、嫌な事件のニュースでうんざりしています;家庭内暴力、暴行、傷害、詐欺、殺人・・・いつから日本人はこんな国になったの?
近所迷惑な騒音問題や地域のルール違反など、家庭の躾がされてない者がトラブルを起こしています。
日本は、こんなではなかった。悲しいばかりです。
Unfortunately, the discipline of the family is decreasing, and there are children who do the least cruelty though it is a Japanese each other.I'm fed up with the news of nasty incidents every day; domestic violence, assault, injury, fraud, murder... since when has Japan become such a country? The person who is not disciplined of the home such as the neighborhood annoying noise problem is causing the trouble. Japan was not like this. It's just sad.
原因の1つは家庭の躾の低下ですが、もう1つは、
便利なだけになっていく現在の 弊害ではないかしら?
自分の足で買いに行かないで、些細な者でもインターネットで注文したり、経験したことがないのにわかった気になるバーチャルの世界。
このBlogもバーチャルですけれど、
自己欲求を満たす為だけのツールにし馴れると、
きっと、心がおろそかになってしまいます。
だって、ネットが普及して以降、人の悪い行動がとても目立つようになってますから。
One of the causes is the decline in home discipline, but the other is the current evil that only comes to be useful?
A virtual world where even the smallest people can order on the Internet and create people who are aware that they have never experienced it, instead of going to buy on their own feet.This blog is also virtual,If you become accustomed to a tool only to satisfy your own desires, your mind will surely be neglected. Because, since the internet became popular, bad behavior of people has become very prominent.
[ わたくしたちの暮らしの全ては 誰かがしてくれたお仕事です ]
[ Everything in our lives is work someone has done for us. ]
会ったことも、会うこともない人たちへの「思いやりの精神」があるからこそ物やサービスが存在します。
店頭などで会話をしながらのお買い物ならば、相手の気持ちや、知らなかったことを知ることができますが、
ネットだけが相手では、自分しかいません . . . 。
Things and services exist because of the spirit of compassion for people we have never met or have never met.If you have a conversation in a store, you can know the other person's feelings and what you didn't know, but on the Internet, there are only real people.
物やサービスがあって当たり前、と思う人が増えているのは事実です。
そういう人からは、感謝の心が見あたりません。
自分だけの欲求に飲み込まれて、人間性まで失っていき、それに気が付かず、家族へも、他人へも身勝手でヒドい言動をする。
そんな卑怯な恥を、平気でしてしまう・・・
人として生まれてこんな悲しいことはありません。
それは、ものすごくよくない!
社会環境が悪くしかなりません。
It is true that more and more people take things and services for granted.I can't see the heart of gratitude from such a person.What you meanIt is swallowed by my own desire, it loses even the human nature, it does not notice it, and it does a selfish speech and behavior to the family and others.The shame of such cowardice, i'll be unabashed ...It's not terribly good!
It is not such a sad thing to be born as a person.
『平和の土も種も肥料も人間の心にある」思いやりと礼義の心
"The soil of peace, seeds, and fertilizer are the heart of man"
対ご近所さんにしろ、対外国にしろ、平和を作り、
そして平和を保持できる具体策は「礼義」です。
なぜなら、
礼義は思いやりの精神が見える形になってる作法だからです。
礼義がない行動のせいで、トラブルが起こります。
ご近所のマナーを守らない人がいると、地域の迷惑になりますよね?それは平和ではありませんよね?
Whether you are a neighbor or a foreign country, the concrete measures that can make peace and maintain peace are "righteousness.".Because righteousness is a manner in which the spirit of compassion is visible.Trouble occurs because of the action that there is no righteousness.If there is a person who does not observe the manners of the neighborhood, it becomes a trouble of the region, right?
国同士でも同じことが言えます。
日本の領土なのに、自分たちの領土だと勝手に言い張り、実行支配しかけている国が2つあります。その2国の行動をどう思われますか?失礼と思われませんか?
The same can be said for the country. Even though it is japanese territory, there are two countries that insist on their own territory and control the execution. What do you think of the actions of the two countries?Don't you think it's rude?
常に、日本へ嫌がらせをしている2国は、自らを省みず、常にトラブルを仕掛けてきます。
Always know that there are two countries that are harassing Japan.They don't leave themselves in trouble, they always get into trouble.
世界の皆さんに ぜひ知って欲しいことがあります。
「日本からその2国へ争いを仕掛けたことはない」
戦後、日本から嫌がらせをしたことはないのです。
There is something i want the world to know."I've never had a fight with japan from that country."
After the war, i have never been harassed by Japan.
常に喧嘩をふっかけてくる厄介な隣国たちのやり方は、向こうの政治的な点数稼ぎだと言われています。
国民の支持率が下がると、日本を悪者にして矛先を変えさせるやりかたです。
その2国は領土と領海侵入をしながら、口では良いことを言い、まるで被害者を装います。それはあまりに酷い。
The way of the troublesome neighboring country which always starts fighting.It is said that the score earning of politics is done.When the public's approval rating falls, it is a way to make Japan a bad person.We are fed up.
the two countries invade territorial waters and territorial waters, they say good things in their mouths and pretend to be victims. It's too bad.
日本は今までその2国に、とんでもない額の援助をしてきました。
すべて日本人が働いて納めた税金です。
Japan has provided a tremendous amount of aid to the two countries so far.All of these are taxes paid by the Japanese working.
その2国へは、あらゆるインフラを整え、あらゆる技術を教えてきました。何十年間も、実際の協力を続けてきたのです。
The two countries have been equipped with all kinds of infrastructure and taught all kinds of technologies.We've been actually working together for decades.
それなのに、
何十年間も文句を言い続け、いつまでも解決済みの問題を蒸し返し、感謝の気持ちを持たない理由は何なのでしょうか?
驚くことに、C国は、町々のインフラが、日本のおかげだと公表すらしていないのです。
市民や国民に知らせないやり方なのです。
And yet
What is the reason for not being grateful, such as continuing to complain to Japan for decades and trying to fight back and fight ing back problems that have been solved indefinitely? What do you think we're doing with compassion??
Surprisingly, Country C has not even announced that the infrastructure of the towns is thanks to Japan. It's a way of not letting the citizens and the public know.
どうしてそんなことができるのでしょう?
心はどこにあるのでしょう?
私たちは思いやりの精神で貢献してきました。
How can they do that? Where is their hearts?
We have contributed to them with a compassionate spirit.
近代化への協力に携わった日本人たちは、各人が思いを持って、長期間、現地へ単身赴任し、インフラ整備と、技術を教える為に働いてきました。家族と過ごせなくても思いやりを持って働いたのです。
日本の税金をたくさん使ってまで、2国の近代化を助けてきたのです。
その2国から、感謝がないことは、あなたなら、どう思いますか? 日本人だって気分を害します。腹も立ちます。
The Japanese people who were involved in the modernization have worked with their thoughts to work for a long period of time to work alone in the field to develop infrastructure and teach technology.
They worked with compassion, even if they could not spend time with their families.
The Japaneses has helped to modernize the two countries until we used a lot of Japanese taxes.
What do you think of the lack of appreciation from those two countries? Even Japanese people get angry.
それでも、日本は援助は止めなかった、継続したのです!
But Japan did not stop aid, it continued!
日本人たちは、現地の人々の生活が良くなるように、
嫌な思いをしながらも現地への援助を続けてきました。
その事実を、みなさんに知って欲しいのです。
Japan did not stop aid, it continued .
The Japanese have continued to provide support to the local people, even though they feel bad about it so that their lives will improve.I want you to know the fact.
でも、わたくしが言わなくても、
みなさんは、もうご存知かもしれませんね。
But even if I don't say it, you may already know.
世界は実態を見ていますね
The world is looking at the reality.
アジア諸国の会合の席で、
ある国が、そのK国へ苦言を呈してくれたことがあります。
At a meeting of Asian countriesA country has given a bitter word to the K country.
「あなたが日本へ文句を言い攻撃することが理解できない。
今のあなたの国の経済やインフラが良いのは、日本と日本人たちが、あなたたちへの援助と協力を長年に渡って続けてくれたおかげなのですよ。もし、我らの国が、あなたの国のように日本と近かったなら、我らは素直にもっと感謝し、日本と友好を築き、良い経済や文化の協力国になってるだろう」
"I don't understand that you're complaining and attacking Japan. Your country's economy and infrastructure are good because japan and the Japanese have continued to help and cooperate with you for many years. If our country were as close to Japan as yours, we would be more grateful, more friendly with Japan, and a good economic and cultural partner."
K国の代表は、ぐうの音も出ず黙ったそうです。
(わたくしたちは、この国のファンになりました)
The representative of K country seems to have shut up without the sound of the gugo either.We have become fans of this country.
世界のニュースを聞くときは、
その事態までのプロセスを正しく知る必要があると思います。
When we hear the world's news, we think we need to know the process correctly.
素直な人間としての 心と節度を持てば、世界は平和を作れるはずです!
こころの教育、でしょうね。
The world should be able to make peace if it has the mind and moderation as an obedient human being.
Education of the mind, isn't it?
最後に、
日本政府は
世界唯一の被爆国として、
核兵器と原爆を消し去る運動のリーダーと
ならなくてはいけません!!
At last The Japanese government As the only country in the world to be bombed, we must be the leader of a movement to wipe out nuclear weapons and atomic bombs!!
今の平和公園には、普通の人々が生きて住んでいました。
原爆までは。
In today's HIROSIMA Peace Park, ordinary people lived and lived.Until the atomic bomb.
みなさま
読んでいただいて ありがとうございます
Thank you for reading .
* * * * *
せめて8月は、戦争と平和を考えましょうとお弟子さんたちと話してます。みなさんに、頼もしさと嬉しさを感じました。
At least in August, I'm talking to my disciples about war and peace.I felt reliable and happy to the artists.
「毎年、せめてこの8月の3日間だけでも、と黙祷しています。 戦争について考え、先人の思いを受け止める日です。」30代女性
"Every year, at least for three days in August, i pray silently. It is a day to think about the war and to accept the thoughts of our predecessors.A woman in her 30s
「今しがた 石川の現場先の旅館にて 平和追悼式典 観させて頂きました。
市長と子ども代表の言葉、一つ一つが印象的でした。
相手のこと、周りのことを思いやれる人である
それが必要ですね。
過去の凄惨な出来事から、自分たちが平和に暮らせていることの
有り難みを感じました。
忘れないように 過ごして参ります」30代男性
"I was allowed to watch the peace memorial ceremony at a ryokan in Ishikawa.The words of the mayor of Hiroshima and the representative of the children were impressive.be a person who cares about the other person and othersThat's what we need.From the terrible events of the past, I felt the grace of living in peace.I'm going to spend it so that I don't forget it."
「原爆については、学校の授業でも習い、沢山の話を聞いてきましたが、 どれも決して忘れてはならないもの、 二度とおきてはいけないものとして学んできました。子供の頃に、原爆ドームは家族で訪れたことがあります。展示されていた資料、写真などはかなり覚えています。 身をもって体験された方には、一生忘れないものであると身をもって実感出来た気がしました。
ヒロシマ平和記念式典の放送で、原爆ドームでみたものをいくつかまた思い出すことが出来ました 長崎の放送も、心して見ます。
ヒロシマと同じく 忘れてはいけないものには間違いないので。」
20歳男子
"I've learned a lot about the atomic bomb in school classes and heard a lot of stories, but I've learned all of them that i should never forget, that I should never go back. When I was a child, My family visited the A-bomb Dome. I remember quite a bit of materials and photographs on display.I felt that i was able to realize with my body that i will never forget for those who experienced it with my body.I was able to remember some of the things I saw at the Atomic Bomb Dome by broadcasting the Hiroshima Peace Memorial Ceremony. Like Hiroshima, there is no doubt that it should not be forgotten.」 20-year-old boy
「原爆ドームでたくさん学べた、 そのきっかけは、 連れて行ってくれた両親です。両親には本当に感謝しています。
資料、遺品、写真などから学んだ経験は、僕にとって決して無駄ではないと思います。 今後も忘れずに生かしていきます!」20歳男子
"I learned a lot from the Atomic Bomb Dome, and that's what my parents took me.
I really appreciate my parents. I don't think it's in vain for me to learn about materials, artifacts, photographs, etc. I will make the best use of it in the future without forgetting it!
20-year-old boy