top of page

「あねさん人形」「姉さん」「姉さん被り」about "ANE-SAN "(older sisiter )

あねさん人形 ANE-SAN NINGYO

水玉のが母作。

グリーンのショールがわたくしの。ごらんの通り、母のようにはいきませんでした。

材料は有り合せだったので、帯締めは寸法が足りてませんが、全体を包む雰囲気は、やはり母のが . . .いい感じです❤️

祖母は「あらゆる髷を知っていたのよ」と、懐かしそうでした。わたくしも教えて欲しかった。

 ショールちゃんは、ちょっとやんちゃな女性好みのヘアスタイル。実は、材料がそれしか残って無くて。

かんざしもまだなの。

スッキリしたかんざしを、又、作りましょう。

My mother made a kimono with polka dots.I made the green shawl.As you can see, I couldn't make it like my mother.Obi was insufficient in dimensions because the material was Ari. But, the atmosphere to wrap the whole is still better mother made...Nice feeling ❤ ️My mother was so nostalgic that she knew all the chignon. I wanted to teach from the grandmother variously.Shawl-chan is a kind of naughty woman's favorite hairstyle.In fact, it was the only material left. I haven't made her pins yet, so let's make some cool pins.

姉さん人形 ANE-SAN NINGYO

だいたいは和紙で作られる平面的なお人形です。

江戸時代は、様々な色柄の和紙を重ねて平面に作り、女児が遊んでいました。

 Older sister DollsIt is a flat doll made of Japanese paper. In the Edo period, a girl was playing with a doll made on a plane, like origami, with various color patterns of washi.

Poupées soeurs aînéesC'est une poupée plate faite de papier japonais. Dans la période Edo, une fille jouait avec une poupée faite sur un plan, comme l'origami, avec différents modèles de couleurs de washi.

Più vecchie bambole della sorellaÈ una bambola piatta fatta di carta giapponese. Nel periodo Edo, una ragazza stava giocando con una bambola fatta su un piano, come origami, con vari modelli di colore di Washi.

「あねさん」ANE-SAN

発声の仕方次第で感じが変わりますけれど、気取らない親しみある言い方です。別に、「姉御・姐御」もありますね。

Both pronounce "anego."

姉御は リスペクト。敬語みたい。

姐御は 女親分に言います。

日本語って多彩。

 Although the feeling changes depending on the way of utterance, it is a familiar expression not unpretentious.The other is "Anego". 姉御 : Elder sister's a respect.

姐御 : Adores says to the female boss. A variety of talks Japan.

Bien que le sentiment change en fonction de la manière d'énonciation, il est une expression familière pas sans prétention.Il y a aussi d'autres "Anego".La sœur aînée est un respect. Adore dit au patron féminin. UNE variété de pourparlers au Japon.

Anche se la sensibilità cambia secondo il senso dell'espressione, è un'espressione familiare non senza pretese.Ci sono anche altri "anego".La sorella maggiore è un rispetto. Adora dice al Boss femminile. UNA varietà di colloqui Giappone.  

あねさんといえば

「あねさん女房は、金のわらじを履いてでも探せ」

諺のように、オトコにとっては、あねさん女房は金メダルですけれど、女性からすれば??

いろいろ見聞きしたまとめ

《余程イイ男=男気&責任感がある男衆なら、良い人生になりましょう》

Japan Proverbs "Men wear Waraji made of gold, but go find an older wife!」 It's good for men, but as a woman, a man you can still rely on is better.

Proverbes du Japon "Les hommes portent waraji en or, mais vont trouver une femme plus âgé e!」 C'est bon pour les hommes, mais en tant que femme, un homme sur lequel on peut toujours compter, c'est mieux.

Proverbi del Giappone "Gli uomini indossano waraji fatto d'oro, ma andare a trovare una moglie più anziana!」 È bene per gli uomini, ma come una donna, un uomo si può ancora contare su è meglio.

姉さん被り ANE-SAN KAMURI / KABURI

【姉さん被り】

手拭いのかぶり方の名前です。

広げた手ぬぐいの中央を おでこに当てて,左右から後頭部へ回し,端っこは 折り返して頭の上に乗っけます。

スーパーロングヘアの女性たちは、ひんぱんに髪を洗いません、髪を結うのもプロの手を借りて時間もかかります。

ですから「出来るだけ髪を汚したくなーい!」

でも家事は毎日です。

そこで→「姉さんかむり」かぶりとも言います

The name of the washcloths.Apply the center of the towel to the forehead, turn the ends of the washcloth from left to right, and wrap the end of the washcloth on top of the head.Women with super long hair do not wash their hair frequentlyIt takes time also to borrow a professional hand to dressing hair. " I don't want to stain my hair as much as possible! " But women do housework every day.

Therefore → " ANE-SAN KAMURI / KABURI "

三代歌川豊国『今様見立士農工商』より「職人」 安政4年(1857) 木版 町田市立国際版画美術館 

 TOYOKUNI Ⅲ " Craftswomen"

センターのおねえさんが姉さん被りでテキパキお仕事されてますね

The woman at the center is crisply work at Ane-san Kamuri.

*豊国『二十四好今様美人 花見好』文久2年(1862)

 TOYOKUNI Ⅲ " HANAMI LOVERS"

右のお姐さんがヒョウタンを持って、左のお姐さんを誘っているようですね。

 The woman on the right has a HYO-TAN gourd, and she is inviting sake to the woman on the left. Liquor is put in the gourd.

 ある歌手のリサイタルで、わたくしは、ヒョウタンを小道具にした振付をしました。ちょっとイケないお姐さん2人(わたくし含む)が、若衆2人を呑みつぶそうとする展開でした。

客席から笑い声が湧いて良かったと思いました。

 In a recital of a singer, I did the choreography that made the gourd a prop.Two women who are not good at all, including me, were trying to get drunk with two young men. I thought it was good because there was laughter from the audience.

*北斎「潮干狩り図 部分」19c 

HOKUSAI ” shellfish gathering "

 初夏の潮干狩り。こどもは夢中です。

次々に指差す子に、微笑ましくなっているのは、母親かお姉さんかしら?

美人さんたちの、あねさん姉さん被りの白い手ぬぐいと白い足が呼び合い一層眩しい。

北斎も、きっと眩しさに画興をそそられたのだと思います。

Clamming of early summer.Children are crazy.Is it his mother or elder sister who is laughing pleasing one after another pointing child?The white washcloth of the Ane0san Kamuri of the Beautiful people, and their white feet are called, and it is dazzling. I think that Hokusai was also intrigued by the glare.

Myes du début de l'été.Les enfants sont fous.Est-ce sa mère ou sa sœur aînée qui rit agréablement après un autre enfant pointant?Le gant de toilette blanc de la Ane0san Kengamu des belles personnes, et leurs pieds blancs sont appelés, et il est éblouissant. Je pense que Hokusai a également été intrigué par l'éblouissement.

Clamming dell'inizio dell'estate. I bambini sono pazzi. È sua madre o sorella maggiore che sta ridendo piacevole dopo un altro bambino di puntamento? Il panno bianco del Ane0san Kamuri della bella gente, ei loro piedi bianchi sono chiamati, ed è abbagliante. Penso che Hokusai è stato anche incuriosito dal bagliore.

お栄『砧』Hokusai's daughter

OOI/OHI=O-EI " Hit to soften the cloth "

ファッションセンスかの良いお栄は、この女性の袖や胸元から絞り(かのこか疋田でしょうか?)の長襦袢をのぞかせています。

幕府・水野の悪政によって、ハデ色の着物を禁止されたって、下着ならかまうもんですか!庶民の心意気です

Hokusai's daughter has a good sense of fashion. The misrule of a beautiful kimono was forbidden by the shogunate and Mizuno.But cares if it's underwear! The fashion of underwear is the people's spirit.

 L'inrègle d'un beau kimono a été interdite par le shogunat et Mizuno. Mais se soucie si c'est sous-vêtements! La mode des sous-vêtements est l'esprit du peuple.

 Il malgoverno di un bel kimono è stato vietato dallo shogunato e Mizuno.Ma se ne frega se è intimo! La moda della biancheria intima è lo spirito del popolo.

砧 : きぬいた(衣板)」が転じた。

① ゴワゴワする麻楮 KOH-ZO・葛 KUZU 等の織布を柔らかく& 艶を出す為に槌で打つ木

② 打つこと自体や打つ音もきぬたという。

女性たちが一生懸命に打ち続ける姿に、絵師たちは画興をそそられたようで、北斎も描いていますね。

それにしても、水野は悪政の悪い見本です。今でも反面教師でしょう。庶民に奢侈(しゃし。ハデ・騒ぐ。贅沢)禁止する前に己が率先して倹約をやるべきでした。水野忠邦の失脚は当然でしたね。

高井鴻山さんのようなメセナがいた事は救いでした。芸は身を助ける。華麗な浮世絵を禁止され苦境にあった北斎父娘を招いた御仁。

歌麿『煤掃き』UTAMARO " CLEAN & WIPE "

武家屋敷での大掃除の様子です

It is a state of the big cleaning in the Samurai house

姉さんかむり(かぶり):しょっちゅうシャンプーしなかった時代ですので、女性たちは、掃除の際に、髪をよごさないように手拭いを頭に巻いています。

「すすはき」:江戸時代には年中行事として12月13日に行うのが恒例でした。新年を迎える準備として、屋内のすすやほこりを払い清めます。

 "Susu-haki.": In the Edo period, the annual event was held on December 13. As people prepared to greet the new year, they cleaned up the soot and dust inside the house. 

"Susu-haki.": Au cours de la période Edo, l'événement annuel a eu lieu le 13 décembre. Comme les gens prêts à saluer la nouvelle année, ils ont nettoyé la suie et la poussière à l'intérieur de la maison. 

"Haki".: Nel periodo Edo, l'evento annuale si è svolto il 13 dicembre. Come persone preparate a salutare il nuovo anno, hanno ripulito la fuliggine e la polvere all'interno della casa.

歌麿『煤掃き』UTAMARO " CLEAN & WIPE "

姉さんかむりがいっぱいです

(スーパーロングヘアの女性から「シャンプーは週に2回ほど」と打ち明けられたことがありました。フランス人も同じく、週に1回くらいしか洗わないそうです。あらら . . .。フランスは乾燥し過ぎくらいの気候ですので平気なのでしょうか?パリジェンヌは、シャンプーしてから日が経つとシニヨンにします)

三代 歌川豊国『冬の宿 嘉例のすゝはき』安政2年(1855)

TOYOKUNI Ⅲ ” SUSU-HAKI ”

左のお姉さんが姉さんかむり

センターのお姉さんは、防寒のおこそずきんに巻いています。

姉さんかむりの右に、男前が居ますね

(日本舞踊アーティスト実乃鈴 )

The appearance request to 実乃鈴 MI-NO-SUZU

実乃鈴への

出演のご依頼を承っております

各種舞台・レストラン・ホテル・日本文化イベント・新作発表会・上顧客へのパーティ等々

お問い合わせフォームから

企画のご相談等

お問い合わせください

 様々にご提案します

 ご一緒に

ワクワクする企画作りを致しましょう

Please feel free to contact MINOSUZU anytime .

We’ll receive & respond to your inquiry :

about . . .

The your plan of the attraction show as your hospitality

by the Japanese Traditional Dance

You able to ask any consultation of your plan to MI-NO-SUZU !

MINOSUZU accept the appearance request.

(For inquiries, please send us e-mail from the form )

出演・共演 appearance / performance / co-star

 各種音楽との共演企画も大歓迎!

  MINOSUZU welcome the costarring with various music !

振付・出演 Choreography & appearance

 ① 江戸期からの古典舞踊の魅力を体験してください!

 ② 現代音楽とのコラボレーションや即興 

MINOSUZU dance & choreography

from the Japanese classic

to the collaboration with the contemporary music.

☆ Dance Movies ☆

① "DI MOIN “ ( D.WALTERS ) https://youtu.be/QOJSsFVbyfI

パリのムーブメントでもあるアーティストの、

不思議で魅力的な曲に振付ました

② 北欧ジャズ Tobias PREISIG (violin)“ HALLELUJAH “  https://www.youtube.com/watch?v=Tisf9ip-pio

トビアスと会った時に、振付したいと話しました。

日本女性は有限実行!

LIVE movie

① 日本舞踊・古典 Traditional Dance :

『 長唄 岸の柳 Kishi no Ynanagui 』 https://youtu.be/u3rcJUJgJL0

古典は大好きです

② 即興LIVE

リベルタンゴ ジャズ ピアノ&バイオリンとの即興 https://youtu.be/2kvSXB4RJnc

③-1『端唄・春雨 能舞台にて』https://youtu.be/X7Njl2of5Tk

Blog 端唄舞『春雨』歌詞と解説 “HARU-SAME“ Lyrics and commentary(eng) | 日本舞踊 出演 指導 振付 JPN Traditounal Dance 実乃鈴

③-2『朗読×日本舞踊×口笛 実乃鈴が紡ぐ謡曲『胡蝶』の世界』能舞台にて https://youtu.be/vHQXGM2SP_A

Blog 謡曲 『胡蝶』あらすじ&解説 The No(h) chant (song )” butterfly “plot&explanation | 日本舞踊 出演 指導 振付 JPN Traditounal Dance 実乃鈴

舞扇の表現ムービー 

 introduction movie s MAI-OHGUI (dancer’s fan) Expressions

舞扇の表現 ご紹介

お酒を注ぐ&呑む abut SAKE pore & drink https://youtu.be/au53vq1ERR8

風のいろいろ about wind https://youtu.be/G5TSq76FC3Q

鏡と櫛で髪を整える about comb & mirror https://youtu.be/O_VS-_DWtDQ

リハーサルムービー

「打ち水の」https://youtu.be/W8hmUhVNq5g 

スタイリッシュなラテン X 日本舞踊

https://youtu.be/hTFhA020Byo

 日本舞踊の可能性をお伝えしたいと振付ました

ご感想などもお聞かせ貰えましたら幸いでございます

お問い合わせフォームからのメールを楽しみにしております

*日本舞踊(NIHON-BUYOH) artist MI-NO-SUZU *

MINOSUZU will appear & perform in JPN and Abroad

注目のブログ
最新のブログ
アーカイブ
タグ
フォロー
bottom of page