top of page

謡曲 『胡蝶』あらすじ&解説The No(h) chant song ” butterfly "plot&explanation(eng.fr.ita )

当ウェブサイトで掲載されている画像、写真、文章等の一切を、第三者が無断で使用 転載することを禁止します。これらは実乃鈴,MSD,関係企業/団体/個人が著作権を保有する。

『謡曲・胡蝶』 The No(h) chant (song )” butterfly "

  登場人物は二人:胡蝶の精と僧


僧は奈良県吉野の山奥に住んでいる。

吉野は春は山を染める桜の花で有名だが田舎。山奥には風雅さがなく、都とは比べ物にならない。その田舎の僧は、風雅な京都の梅の花が見たくなり、旅に出た。

 The monk lives in the mountains of Yoshino, Nara Prefecture.Yoshino is famous for cherry blossoms which dye the mountain in spring, but is countryside.In the mountains, there is nothing more tasteful than the city. At one time, the monk in the country wanted to see the plum blossoms in a tasteful Kyoto, and went on a journey.

Le moine vit dans les montagnes de Yoshino, préfecture de Nara.Yoshino est célèbre pour les fleurs de cerisier qui teignent la montagne au printemps, mais c'est la campagne.Dans les montagnes, il n'y a rien de plus bon goût que la ville. À un moment, le moine dans le pays a voulu voir les fleurs de prunier dans un Kyoto de bon goût, et est allé sur un voyage.

 Il Monaco vive nelle montagne del Yoshino, Prefettura di Nara.Yoshino è famoso per i fiori di ciliegio che tingono la montagna in primavera, ma è campagna.In montagna, non c'è niente di più gustoso della città. Un tempo, il Monaco nel paese ha voluto vedere i fiori di prugna in un buon gusto di Kyoto, e se ne andò in un viaggio.

ようやく京都に到着したは、由緒のありそうな神社に咲く梅の花に目を留めた。

彼が素晴らしい色の梅の花に見とれていると、彼に声をかけた女性が・・・

 The monk finally arrived in Kyoto.And, he kept eyes on the plum blossoms which bloomed in the shrine which seemed to be historical. There was a woman who spoke to him when he admired the plum blossoms of wonderful color.

Le moine est enfin arrivé à Kyoto.Et, il gardait les yeux sur les fleurs de pruniers qui ont fleuri dans le sanctuaire qui semblait être historique. Il y avait une femme qui lui parlait quand il admirait les fleurs de prunes de couleur merveilleuse.

Il Monaco finalmente arrivato a Kyoto.E, teneva gli occhi sui fiori di prugna che fiorì nel Santuario che sembrava essere storico. C'era una donna che gli parlava quando ammirava i fiori di prugna di colore meraviglioso.

その女性は神社の謂れを説明はするが、僧に 名を問われても答えなかった。

彼女も僧の名を問うが、

彼もこう返した、

「私は山奥に住む田舎者だ。この神社のお宮が苔むしているように、私自身も年月を経た . . . 《梅の花の香りの夜、月に昔のことを尋ねても、月は何も答えず、ただ影だけが袖に写っていたことだよ》 この古い歌のように私も名乗らないでいよう」

 The woman explained to him the casually of the shrine, but he did not answer the name to the monk.She even asked the name of the monk, butHe says, I'm a redneck living in the mountains.As the temple of this shrine is Moss, I myself have passed through the years.Even if the moon was asked in the night of the fragrance of plum blossoms, the moon did not answer anything, and only the N shadow was reflected in the sleeve. I he like this old song.

La femme lui expliqua le hasard du sanctuaire, mais il ne répondit pas au nom du moine.Elle a même demandé le nom du moine, maisIl dit, Je suis un plouc vivant dans les montagnes.Comme le temple de ce sanctuaire est Moss, j'ai moi-même traversé les années.Même si la lune a été posée à la nuit du parfum des fleurs de prunier, la lune n'a rien répondu, et seulement l'ombre a été reflétée dans la douille. II aime cette vieille chanson. "

La donna gli spiegò il casualmente del Santuario, ma non rispose il nome al Monaco.Ha anche chiesto il nome del Monaco, maEgli dice Sono un redneck che vive in montagna.Come il Tempio di questo santuario è Moss, io stesso sono passati attraverso gli anni.Anche se la luna è stata chiesta alla notte della fragranza dei fiori di prugna, la luna non ha risposto nulla e soltanto l'ombra è stata riflessa nel manicotto. Mi piace questa vecchia canzone.

僧は、神社の謂れをもっと話して欲しいと女性に頼み、そして再び彼女の名を訊いた・・・

女性は、ついに話し始めた;

「わたしは人間ではない。草木の花に我が心を染め、梢に遊ぶ身の上です」

彼女が明かしたのは、自分は胡蝶の精霊であるということだった

「たった1つの望みは【梅の花に舞い飛びたい】のです。心ある僧に読経してもらい、その経の力で自分の願いを叶えてもらうこと・・・だから、人間に姿を変えてあなたの前に現れたのです」

 The monk asked the woman to talk more about the casually of the shrine and ask her name again.The woman finally began to speak; "I am not human. It is my fortune to dye my heart to the flowers of plants and play in the treetops.」She revealed "Because there is only one hope, I wanted to have the monk chanting and grant my wish with the power of the sutra. So I changed to a man and appeared in front of you. "

 Le moine a demandé à la femme de parler plus de la désinvolture du sanctuaire et de demander son nom à nouveau.La femme a finalement commencé à parler; "je ne suis pas humain. C'est ma fortune de teindre mon cœur aux fleurs des plantes et de jouer dans la cime des arbres.」Elle a révélé "parce qu'il n'y a qu'un seul espoir, je voulais que le moine chante et exauce mon vœu avec le pouvoir du Sutra. Alors j'ai changé pour un homme et est apparu en face de vous.

 Il Monaco ha chiesto alla donna di parlare di più sul casualmente del Santuario e chiedere il suo nome di nuovo.La donna finalmente cominciò a parlare; "io non sono umano. È la mia fortuna di tingere il mio cuore ai fiori delle piante e giocare sulle cime degli alberi.」Ha rivelato "perché c'è solo una speranza, volevo che il Monaco cantasse e concedesse il mio desiderio con il potere del Sutra. Così ho cambiato a un uomo ed è apparso di fronte a voi.

そして、彼女は僧に言った、

「梅の花の下で読経して、そして木陰で寝てください」

「私は、あなたの夢の中に必ず現れます。約束します」

そう言って彼女は見えなくなった。

僧は、思案した;

「儚い現世の . . . さらにその夢に現れる と 言う約束は、最も儚いだろう。

しかし、自分の読経で、あの美しい女の夢を叶えてやれるなら、試してやりたい」

  僧は梅の花の下で読経し、そして眠った・・・

    (読経のシーンは口笛で演出)


And she said to the monk; chanting under the Plum blossoms and sleep under the shade. "I will always appear in your dreams.I promise.She was out of sight by saying that.Monk thought;"The promise to appear in this world of fleeting worldly dreams is the most fleeting.But I want to try if I could fulfill that beautiful woman's dream in my chanting. "The monk chanting under the plum blossoms and slept.(Chanting scene was directed by whistling)

Et elle dit au moine; chantant sous les fleurs de prunier et de dormir sous l'ombre. "je vais toujours apparaître dans vos rêves.C'est promis.Elle était hors de vue en disant cela.Pensée moine;"la promesse d'apparaître dans ce monde de rêves éphémères est la plus éphémère.Mais je veux essayer si je pouvais réaliser le rêve de cette belle femme dans mon chant.Le moine chantant sous les fleurs de prunier et dormait.(chantant la scène a été dirigée par sifflement)

 E disse al Monaco; cantando sotto i fiori di prugna e dormire sotto l'ombra. "io apparirò sempre nei tuoi sogni.Te lo prometto.Era fuori di vista dicendo che.Pensiero del Monk;"la promessa di apparire in questo mondo di fugaci sogni mondani è il più fugace.Ma voglio provare se potessi realizzare il sogno di quella bella donna nel mio canto ".Il Monaco cantava sotto i fiori di prugne e dormiva.(scena cantando è stato diretto da fischi)

僧は夢を見た・・・

先の女性は、胡蝶の姿に戻り、僧に感謝を述べては、梅の花から花へと喜びに満ちて飛び回っています。


そして、胡蝶の姿は いつしか「歌や舞の菩薩像」に変わり・・・

輝く光の中へ消えて行きました。


 The woman returned to the butterfly.The butterflies, thanking the monks, are flying with joy from plum blossoms to flowers.And, the appearance of Butterfly changed into "Bodhisattva of Song and Dance", and disappeared into the shining light.

 La femme est revenue au papillon.Les papillons, en remerciant les moines, volent avec joie des fleurs de pruniers à la fleur.Et, l'apparition de papillon a changé en «Bodhisattva de la chanson et de la danse», et a disparu dans la lumière brillante.

 La donna tornò alla farfalla.Le farfalle, che ringraziano i monaci, volano con gioia dai fiori di prugna al fiore.E, la comparsa di Butterfly cambiò in "Bodhisattva di canti e danze", e scomparve nella luce splendente.



謡曲・胡蝶に登場するのは黄色い蝶。この写真は下鴨さんの萩に遊ぶ黄色い蝶に、まさに光が届いた瞬間です。 奇跡的に撮影できた1枚。

後年、先の能舞台で胡蝶役を演じるに当り。ラストのシーンに、この写真が思い浮かびました。

Yellow butterflies appear in Yokyoku butterfly. This photo is the moment the light arrives at the yellow Butterfly, which plays in the Hagi flower of Shimogamo Shrine. I was able to shoot this miraculously. This photograph reminded me of the scene of the last , in later years when I played the butterfly role in the Noh stage ahead.

解説:

日本の梅の花の季節は冬から早春。つまり、蝶の季節ではありません。

温かい季節の蝶が、寒い季節の梅の花に触れられないのは自然なことですが・・・

 Commentary:The season of plum blossoms of Japan is early spring from winter.That is not the season for butterflies. It is natural that butterflies in the warm season cannot touch the plum blossoms in the cold season.

 Commentaire:La saison des fleurs de pruniers du Japon est au début du printemps de l'hiver.Ce n'est pas la saison pour les papillons. Il est naturel que les papillons dans la saison chaude ne peuvent pas toucher les fleurs de prunier dans la saison froide.

 Commento:La stagione dei fiori di prugna del Giappone è inizio primavera dall'inverno.Non è la stagione delle farfalle. È naturale che le farfalle nella stagione calda non può toccare i fiori di prugna nella stagione fredda.

しかし、昔の日本人は、想像したようです;

「静かに咲く梅の花に飛び交う蝶を目にできたなら、どんなに美しいだろう」


その想像を 先人たちは 能の演目に創造しました 

それが、今回、現代語訳で共演した《謡曲・胡蝶》です。

 But the old Japanese seem to have imagined;"How beautiful it would be if you could see a butterfly flying in the plum blossoms that blooms quietly."I created that imagination in the repertoire of Noh. This time, it is song Butterfly, which collaborated in the modern translation.

Mais les vieux japonais semblent avoir imaginé;"comme il serait beau si vous pouviez voir un papillon voler dans les fleurs de prunier qui fleurit tranquillement."J'ai créé cette imagination dans le répertoire de Noh. Cette fois, c'est Song Butterfly, qui a collaboré à la traduction moderne.

Ma il vecchio giapponese sembra aver immaginato;"come sarebbe bello se si potesse vedere una farfalla che volano nei fiori di prugna che fiorisce tranquillamente."Ho creato quell'immaginazione nel repertorio di Noh. Questa volta, è Song Butterfly, che ha collaborato alla traduzione moderna.

胡蝶は、彼女の念願が叶いました。美しい梅の花に戯れ、輝きながら、穏やかに天国へ旅立てたのです。

「謡曲・胡蝶」には、日本人の理想の死生観もが描かれてるのでしょう

 Butterfly her desire to come true, play with the beautiful plum blossoms, and gently depart to heaven while shining.In "Song Butterfly", the Japanese ideals of life and death are also depicted.

Papillon son désir de se réaliser, jouer avec les belles fleurs de prunier, et de s'écarter doucement au ciel tout en brillant.Dans "Song Butterfly", les idéaux japonais de la vie et de la mort sont aussi représentés.

Farfalla il suo desiderio di avverarsi, giocare con i fiori di prugna bella, e dolcemente partono per il cielo, mentre splende.In "Song Butterfly", gli ideali giapponesi di vita e di morte sono anche raffigurati.

今回のコラボレーションでは胡蝶からの続きとして、実乃鈴と儀間の「さくら」を鑑賞していただき、梅の花の季節が、さくらの季節へと移り変わる演出で締めくくりました。

 In this collaboration,As a continuation from the end of the butterfly,I thank you for appreciating the unit work "Sakura" of Rin and Gima, The season of the Plum Blossoms was concluded with the direction which changed to the cherry blossom season.

Dans cette collaboration,Comme une continuation de la fin du papillon,Je vous remercie d'avoir apprécié l'unité de travail "Sakura" de rin et GIMA, La saison des fleurs de pruniers a été conclue avec la direction qui a changé à la saison des cerisiers.

In questa collaborazione,Come continuazione dalla fine della farfalla,Vi ringrazio per apprezzare l'unità di lavoro "Sakura" di Rin e GIMA, La stagione dei fiori di prugna è stata conclusa con la direzione che ha cambiato la stagione di fiori di ciliegio.

時は待ってくれません。


それは、楽しいだけの時間を留めないだけではなく、悲しみの時も 過去へと流します。

あらゆるものは消えていきます。

色即是空 空即是色とも言われるとおり、此の世の全ては消えていきます。

 しかし . . . なにも残らないのでしょうか? 本当に?


 Time does not wait.Not only does it keep time for fun, but it also flows into the past with sadness.Everything is fading away.It is said that it is is Air Air, and all of this world disappears. But is there nothing left?

Le temps n'attend pas.Non seulement il garde le temps pour le plaisir, mais il se jette aussi dans le passé avec tristesse.Tout disparaît.Il est dit que c'est l'air de l'air, et tout le monde disparaît. Mais il ne reste rien?

 Il tempo non aspetta.Non solo mantiene il tempo per divertimento, ma fluisce anche nel passato con tristezza.Tutto svanisce.Si dice che si tratta di aria aerea, e tutto questo mondo scompare. Ma non è rimasto niente?

人の心には、美しく温かい何かは残っていくはずです

それらは、世代を渡って継承、伝承されることは皆さまもご存じの通りです。

ヒトと生まれたからには、なるべく心を豊かに、美しく生きていきたい。

 In a person's heart, I think that only something beautiful and warm remains.It is as we all know that they are inherited and handed down across generations.I want to enrich the mind as much as possible and to live beautifully because it was born with the Homo.

Dans le cœur d'une personne, je pense que seul quelque chose de beau et chaleureux reste.C'est comme nous le savons tous qu'ils sont hérités et transmis à travers les générations.Je veux enrichir l'esprit autant que possible et de vivre magnifiquement parce qu'il est né avec l'Homo.

Nel cuore di una persona, penso che solo qualcosa di bello e caldo rimane.È come tutti sappiamo che sono ereditati e tramandati attraverso le generazioni.Voglio arricchire la mente il più possibile e vivere splendidamente perché è nato con l'Homo.

創造し、表現された時間を鑑賞することで、気持ちが豊かになるのは、ヒトだけが授かった とてつもなく高度な能力。

しかし、その場のウケだけを追い、刺激優先の作りをしてしまうと、観客はそれを思い出す度に何か嫌な気分になってしまうでしょう。

創造し、演じる側のわたくしたちは、

観客の 後々までの気分も良くできる制作を表現基礎とすべき、そう考えます。

『世の中には不愉快なことが多過ぎる。

我々が わざわざ嫌なシーンを作って見せる必要などない』

ルノワールのこの素晴らしい言葉が、アーティストと呼ばれるわたくしたちの本分であり、戒めでありますね。


今回、コラボレーションを制作したことで、あらためて、実感しました。

 By appreciating the creation, the feeling enriched is the tremendous ability that only a human has received.However, the audience will feel something unpleasant every time they remember it when they make the opposite by the stimulation and the place of uke alone.I think that the mankind of the creation and the acting side should base the production and the expression that the spectator can feel well until the future. "There are too many unpleasant things in the world.There's no need for us to make a nasty sceneThis wonderful word of Renoir is the duty of a mankind called an artist, and it is a commandment.I realized again by making this collaboration.

En appréciant la création, le sentiment enrichi est la capacité énorme que seul un humain a reçu.Cependant, le public se sentira quelque chose de désagréable chaque fois qu'ils se souviennent quand ils font le contraire par la stimulation et la place de Uke seul.Je pense que l'humanité de la création et le côté agissant devrait fonder la production et l'expression que le spectateur peut se sentir bien jusqu'à l'avenir. "il y a trop de choses désagréables dans le monde.Il n'est pas nécessaire pour nous de faire une scène désagréableCe merveilleux mot de Renoir est le devoir d'une humanité appelée artiste, et c'est un commandement.J'ai réalisé à nouveau en faisant cette collaboration.

Apprezzando la creazione, il sentimento arricchito è la tremenda capacità che solo un essere umano ha ricevuto.Tuttavia, il pubblico si sentirà qualcosa di spiacevole ogni volta che lo ricordano quando fanno l'opposto dalla stimolazione e il luogo di ukulele da solo.Penso che l'umanità della creazione e del lato di agire dovrebbe basare la produzione e l'espressione che lo spettatore può sentire bene fino al futuro. "ci sono troppe cose spiacevoli nel mondo.Non c'è bisogno di noi per fare una scena bruttaQuesta meravigliosa parola di Renoir è il dovere di un uomo chiamato un artista, ed è un comandamento.Ho realizzato di nuovo facendo questa collaborazione.

我々は、日本各地と、世界からのパフォーマンスも承ります。

ぜひ、LIVEで鑑賞してほしいですね。

LIVEにしかない空気が満ちて広がります。

出演依頼や相談は、お問い合わせフォームから送信してください


 We accept performances from all over Japan and from around the world.I hope y


ou enjoy watching live.Let's feel the mood spread by the air that only live is filled!Please send a request or consultation from the inquiry form.

Nous acceptons des représentations de partout au Japon et de partout dans


le monde.J'espère que vous aimez regarder en direct.Sentons l'humeur se répandre par l'air que seule la vie est remplie!Veuillez envoyer une demande ou une consultation à partir du formulaire d'enquête.

Accettiamo esibizioni provenienti da tutto il Giappone e da tutto il mondo.Spero vi piaccia guardare dal vivo.Sentiamo l'umore diffuso dall'aria che solo dal vivo è piena!Trasmetta prego una richiesta o una consultazione dal modulo di richiesta.


ご相談は お問い合わせフォームから どうぞ

注目のブログ
最新のブログ
アーカイブ
タグ
フォロー
bottom of page