top of page

草履 ZOH-RI・Japanese sandals

日本舞踊 実乃鈴の のんびり読むブログマガジン

今回は『草履と下駄』

MINOSUZU's blog " Knowledge of various about JPN" magazine that read leisurely This time “ about Kimono's Footwear"

GETA & ZOHLI /ZORI /ZOHRI

ヘビ皮のカッコイイ草履。母のです。アタックが強そうですが、色味は落ち着いており、造り手も良いセンスと思います。

シャープな印象ながらも品がある着物に似合います。

とても素敵です。

でも、一般向け、と言うよりは粋筋向きでしょうね。

芸妓や、邦楽演奏の方々や、伝統芸能に携わる方や店主に。

 でも、舞妓には まだ早すぎます(背伸びしすぎとか生意気とか)

ベテランさんにこそ 似合います。

Cool sandals of snake skin. It's my mother's.This looks good on a kimono with a sharp impression but a variety of items.It is very nice.But it's not for the general public.I guess it's for the world of Traditional things person.It is a direction to be involved in traditional performing arts, such as geisha and Japanese music performers.It's still too early for Maiko (too popular, or impudent, etc.)It suits a veteran woman.

着物をオーダーメイドする際に、同じ布生地で草履も注文できます。着物の仕立ては必ずハギレがでますから。

When making kimonos to order, you can also order sandals in the same fabric.When ever the kimono is made, it is always a strap of cloth; a remnant remains.They are processed into sandals in this way.

これは小さな花模様の草履。可愛らしくて上品。

This is a small flower-patterned sandal. It is elegant and pretty.

夏には夏の草履。薄物には、足元も涼やかに。

お花の先生から 譲っていただいた おき宗の草履です。

黒エナメルに金蒔絵のような。さすがの高級感。

この日は お花見でしたが、この草履の写真をお送りしたかったので、母の本大島を借りました。(水色のはチリよけコート)

わたくしに、と思ってくださったそのお気持ちはとてもありがたい . . . ですが、まだまだ、お出かけしてほしいと切に願います。

It is ZOH-LI of the high-class shop which I gave it to from the flower teacher.Black enamel with a gold-painted pattern.It is a sense of quality as expected. It was a cherry blossom viewing on this day. It was a casual scene, but I wanted to send you a picture of this sandals, so I borrowed my mother's Hon Oshima to look good on the sandals.(Light blue dust removal coat)

I am very grateful for the feeling that Maestra thought he would give it to me.However, I sincerely hope that the teacher will still wear this and go out.

鏑木清方(1878~1972)『夏の武家屋敷』

Kiyokata KABURA-KI "Summer Samurai House"

鼻緒の色で人生のキャリアも表されていますね。

The color of the nostrils of the women in this picture represents the career of life. The younger one is red. It was a sense in Japan that the color to be worn became modest when becoming a senior.

渓斎英泉 さくら  Eisen KEI-SAI " SAKURA "

下駄あり、草履あり。

歌麿『御殿山の花見駕籠』 UTAMARO " Cherry blossom viewing of Gotenyama palanquin"

豪勢な塗りのお駕籠。お付きの女性が草履を差し出しています。

The common people do not ride in such a gorgeous lacquered palanquin.An attendant is holding sandals to a woman who comes out of palanquin.

現代の下駄 素材は桐 GETA

黒いのが夏用。昔は地道でしたので、道を素足で歩くと砂で足が汚れます。 下駄に足のアト型が付いてしまいます。黒い漆塗りは汚れを目立たなくする工夫。

おこぼ 舞妓専用の下駄 O-KOBO

見た目は大きいですが、底をくり抜く事で軽量化されてます。

舞妓は未だ15歳〜19歳。未成年者です。こどもらしさをアピールする為の演出は他にも、

長いだらりの帯で 本人をより小さく子供っぽく見せます。

お仕事現場のお座敷は大人の世界。

無駄な背伸びをさせないように、の大人側の配慮。

おこぼも幼さ演出の1つ。祇園などの石畳を舞妓が歩くと鈴がチリチリなる。花街の風情です。

鼻緒は赤。

ただし、舞妓卒業に近いお姉さん舞妓は、鈴なしのおこぼ。鼻緒の色は赤以外と変わります。鈴付き赤鼻緒は、子供である証。

(芸舞妓を追いかけ、無理に引っ張る隣国観光者らがあまりにヒドイ。怪我までさせてます!「子供たちに一体何をするの!」大人の芸妓へだって女性に対して失礼すぎます!恥ずかしいこと。京都市はやっと彼女らの撮影を禁止しました。もっと早くて厳しくても良かったですね)

It looks big, but it is lighter by cutting out the bottom.Maiko is still 15 to 19 years old.They are minors.In addition to the production to appeal the childishness, the person himself looks smaller and childish by the way of knotting the belt long.O-ZASHIKI at their work site is an adult world.I think that the consideration of the adult side not to let them do useless stretch ingress is in the costume of maiko.

 O-KOBO is also one of the productions of childhood. When maiko walks along the cobblestones such as Gion, the bells become crispy. It is the atmosphere of The Flower Town. clog thong is red.However, the color of O-KOBO without bells and clog thong changes to other than red.O-KOBO of red clog thong with bell is a proof that it is younger.

"Politeness is a beautiful and highly considerate that does not offend the other person."

Tourists who still chase around their children's maiko are rude. Shame on you!Finally, the city of Kyoto banned the shooting of maiko in Hanami-koji. Of course. Because there are maiko and geisha who were forced to fall and get injured by being forced to pull a kimono by Chinese people!I wonder if they force women in beautiful dresses on the street in Europe and the United States?

Manners are something to be taken into consideration and observed, aren't they?

タグ:

注目のブログ
最新のブログ
アーカイブ
タグ
フォロー
bottom of page