top of page

浴衣の歴史・着付け・ゆかたマナー YUKATA history & manners 『和装は 気を引き締めるチャンス』

夏の人気の浴衣

日頃は和装しない人でも 浴衣だけは 着たくなるよう



浴衣は最も簡易な和装の1つ

 ゆかた 普段着の木綿の和服

元は、長襦袢(ながじゅばん)を着けず、素肌に着られていました。

(浴衣はバスローブに似てますが 、決して 胸を はだけてはいけません !


ゆかたは すっかり夏のファッションになりました。

もしも、アンダーウエアを着ないと、浴衣が汗で濡れて背中に張り付く

みっともないわ恥ずかしいわ。襟のない浴衣スリップなど販売されてます。

ただし、ゆかたスリップは襟足からスリップが見えてしまう大きなマイナス点あり


スリップの襟部分を織り込んで縫っしまう!

深めのV字に切りおとして縫えば、より良し!(背中の襟ぐりを大きめに取る)

大人の抜きえり(これは着物用語。ブラウスには言いません)から下着が見えるのはあかん事

浴衣の歴史は平安時代に遡り・・・原型は「湯帷子(ゆかたびら)」

平安時代の入浴は、蒸し風呂(サウナ)でした

貴族たちが 入浴中の汗取りと、裸を隠すためと、

水蒸気でやけどをしないように着ていた麻の衣(ひとえ)がルーツ

History of the Yukata Heian era

A Yukata is originally a kimono of the everyday wear which you prepared with cotton to dress the bare skin in without putting on long undergarment (Naga-jyuban) easily.

Let's sail up the history of the Yukata.

Histoire de l'yukata de Heian ère

Un yukata est à l'origine un kimono des vêtements quotidiens dans lesquels je me suis préparé avec le coton à habiller la peau nue sans mettre le long sous-vêtement (Naga-jyuban) facilement.

Naviguons en haut l'histoire de l’yukata.

Historia del Yukata de Heian era

El Yukata es al principio un quimono de la ropa diaria en la cual me dispuse con el algodón a adornar la piel desnuda sin poner la ropa interior larga (Naga-jyuban) fácilmente.

Vamos a navegar la historia del Yukata.


The bathing of the Heian era was a steam bath (sauna).

The linen unlined clothes (Hitoe) clothing which they wore because nobles hid nude and let you suck sweat taking a bath and they did not burn themselves with steam was "YUKATABIRA".

It seems to be the model of the yukata.

La baignade de l'ère de Heian était un bain à vapeur (le sauna).

Le lin a non doublé des vêtements (Hitoe) les vêtements qu'ils ont portés parce que les nobles se sont cachés nu et permettez-vous de sucer la sueur prenant un bain et ils ne se sont pas brûlés avec la vapeur était "YUKATABIRA".

Il semble être le modèle de l’yukata.

El baño de la era de Heian era un baño del vapor (sauna).

El lino no rayó la ropa (Hitoe) ropa que llevaron porque la nobleza se escondió desnudo y déjele sorber el sudor bañarse y no se quemaron con el vapor era "YUKATABIRA".

Parece que es el modelo del yukata.

*     *     *

安土桃山時代

ゆかたは「湯上り後」に 肌の水分をとる目的に変化して . . .

鳥居清長『湯屋』Kiyonaga ” public bath "

江戸時代

「湯に浸かる」今の入浴が銭湯において普及

浴衣は入浴後に着る 庶民の木綿のきものとして広まって・・・


風通しと吸汗性が良いゆかたは、寝巻きや夏の日常着としても定着・・・

The Edo era

When the public baths which were submerged under hot water spread, the yukata spread out as a kimono of the cotton which the common people wore after bathing.

Because the yukata had good ventilation and was superior in sweat perspiration, it became popular as arrival at night clothes and summer daily life.

哥麿『湯上り美人と猫』 UTAMARO " Beautys after the bath & cat "

L'ère Edo

Quand les bains publics qui ont été submergés sous la propagation d'eau chaude, l'yukata étendu comme un kimono du coton que les gens du commun ont porté après la baignade.

Puisque l'yukata avait la bonne ventilation et était supérieur dans la transpiration de sueur, c'est devenu populaire comme l'arrivée aux vêtements nocturnes et à la vie quotidienne d'été.

La era Edo

Cuando los baños públicos que se sumergieron bajo la extensión de agua caliente, el yukata extendido como un quimono del algodón que el pueblo llevó después del baño.

Como el yukata tenía la ventilación buena y era superior en la transpiración del sudor, se hizo popular como la llegada a ropa de noche y vida cotidiana de verano.

*     *     *

明治時代

染めの木藍に「注染ちゅうせん)」という染色方法が発明

大量生産が可能となり⇨浴衣は夏の普及着として全国に定着!

(注染の工程はこちら http://www.jikan-style.net/chusen/chusen.html )

The Meiji era

It was the hand dyeing of the tree indigo plant till then,

"注染 (Chu-sen)" dyeing method was invented, and mass production was enabled.

And the yukata seemed to take root in the whole country as arrival at summer spread.

L'ère de Meiji

C'était le fait de teindre de mains de l'usine d'indigo d'arbre jusque-là,

“注染 (le Chu-sénateur)" le fait de teindre la méthode a été inventé et la production de masse a été permise.

Et l'yukata a semblé s'établir dans le pays entier comme l'arrivée lors de la propagation d’été.

La era de Meiji

Era el tinte de mano de la planta del añil del árbol hasta entonces,

" 注染 (el Chu-senador)" tinte del método se inventó, y la fabricación en serie se permitió.

Y pareció que el yukata echó raíces en el país entero como la llegada a la extensión de verano.

*     *     *

 「日本の蒸し暑い夏」を考えられた 浴衣

Invention of the Yukata spending hot summer in JPN comfortably

古典的な浴衣 「紺染」多し

紺色に染める染料の植物「藍」の匂いを虫が嫌うといわれ、蚊除けの意味で定番となりました。

藍は発酵させて染められるので、その発酵臭を蚊が嫌う。

(染めた製品には、ニオイはもう無いので、効果は?? )

(写真:萩模様の藍染浴衣。 とても良い生地と仕立てです !

(a photograph: the indigo dyeing yukata of the HAGUI bush clover design)

A bluish ground is frequent in a classic yukata.

I am told that insects dislike the fragrance of "the AI indigo plant" which is used to be dark blue, and to dye it. It is a meaning of the mosquito-repellent incense.

Invention de l'yukata le fait de passer l'été chaud au Japon confortablement

Une terre bleutée est fréquente dans yukata classique.

On me dit que les insectes détestent le parfum de "l'usine indigo AI" qui est utilisée pour être bleu foncé et le teindre.

C'est un sens de l'encens répulsif du moustique.

Invención del yukata gastos de verano caliente en Japón cómodamente

Una tierra azulada es frecuente en yukata clásico.

Me dicen que a los insectos les disgusta la fragancia de "la planta color añil AI" que es usada para ser azul oscuro, y teñirla.

Es un sentido del incienso del repelente de mosquitos.

*     *     *

浴衣の着用マナーとルール

A wearing manner and rule of the yukata

日本人でも カン違いが多いようですが . . .

[ 浴衣は 夕方以降の 「ちょっとそこまで」 の 簡易きもの ]


夏の人気の浴衣。可愛いの、お洒落なの . . .魅力的です。

お祭りならば お昼から着てもOKですが、

どんなに高価な浴衣でも浴衣は 日中のお呼ばれの席には着ていけません。



7〜8月 大人の女性は夏着物と夏帯でキメましょう!

特に日中のお出かけには『夏着物』を!


紗や絽など(薄物と呼ばれます)

透け感のある生地の着物と同じ素材の帯& 夏の帯揚げ&帯締めを。


街で、バッチリ着こなしてらっしゃる方を、お見かけするのは大好きです。気分が上がりますね!


夏着物に半幅帯。気楽なコーディネート 軽やかで 良い良い♪


ご注意:

「半幅帯に帯締めは余計です」

Tシャツにネクタイ . . .しませんね? 余計な売り方の店は 避けた方が宜しいです

注2:まっとうな呉服屋は個人情報をムリヤリ集めて、電話やメール攻撃などの迷惑な売り方はしません。!買う側が 安さに釣られないよう注意する必要があります。着物は世界唯一の日本の文化ですのに、こんな店があるのは 恥ずかしいことです。

It is to the last [easy kimono to wear the yukata on after the evening].

The yukata has popularity among the young people as arrival at summer fashion.

If it is the day of the festival, you may wear a yukata from noon.

But do not wear it at the seat of the invite.

Choose "a summer kimono" as summer particularly Japanese-Chinese outing.

Not to mention a formal seat,

If you are an adult woman, coordinate a summer wear obi with a kimono in the summer.

I love to see a person dressing it well.

Feel better.

The casual obi of the half the width of a roll seems carefree. It is also good.

The OBI-JIME obi cord is unnecessary to half obis width. Avoid the shop which is going to sell it.

Une manière s'usant et une règle de l'yukata

C'est au dernier [le kimono facile pour porter l'yukata sur après le soir].

L'yukata a la popularité parmi les jeunes gens comme l'arrivée à la mode d'été.

Si c'est le jour du festival, vous pouvez porter un yukata à partir du midi.

Mais ne le portez pas au siège du fait d'inviter.

Choisissez "un kimono d'été" comme la sortie particulièrement japonais-chinois d'été.

Sans parler d'un siège formel,

Si vous êtes une femme adulte, coordonnez des vêtements d'été obi avec un kimono en été.

J'aime voir une personne l'habiller bien.

Sentez-vous mieux.

Obi décontracté de la moitié de la largeur d'un rouleau semble insouciant. C'est aussi bon.

L'OBI-JIME obi la corde est inutile à la moitié obis la largeur. Évitez le magasin qui va le vendre.

Una manera agotadora y gobierno del yukata

Es al último [el quimono fácil para llevar el yukata en después de la tarde].

El yukata tiene la popularidad entre los jóvenes como la llegada a la moda de verano.

Si es el día del festival, puede llevar un yukata a partir del mediodía.

Pero no lo lleve en el asiento de invitar.

Elija "un quimono de verano" como la salida particularmente japonés-china de verano.

No mencionar un asiento formal,

Si es una mujer adulta, coordina una ropa de verano obi con un quimono en el verano.

Amo ver a una persona adornarlo bien.

Siéntase mejor.

Obi ocasional de la mitad de la anchura de un rollo parece despreocupado. También está bien.

El OBI-JIME obi cuerda es innecesario a la mitad obis la anchura. Evite la tienda que va a venderlo.

大人の6月 単(ひとえ)

お弟子さんと、美術展へ。6月は初夏の単 HITOE を着ます。

上手なコーディネートは、見る人にも心地よさを与えますね!

単と帯の爽やかな色や生地、

帯揚げと帯締めの優しくも爽やかなベビーピンク

見る人に涼感を感じさせるのはさすが素敵!お上手!!


 和装は [ 季節感ファースト ]

春は桜のような優しい感じ

初夏〜夏は涼しげに

秋は 紅葉に寄り添うような色あいを

冬は 暖かさを感じさせる生地や色を

新年は

梅や吉祥文様など縁起の良い柄で良い年を願います



『和装は 気を引き締めるチャンス』

① 鎖骨は見せない!

② 襟足(うなじ)は、拳ひとつ分のスペースを空ける。

これを「襟を抜く」と言います。

③ おはしょり線を整える

  そして、背筋をを伸ばして

「つま先真っ直ぐ前にして小股で歩く」

歩きかたにも「あなたの心」が出ます。

ガニ股・外足、大股NG!

注:足先だけを内側にする間違った内股もしません!

The thing that is important by dressing

① Do not show the clavicle

② The nape leave the space for one fist. "nuku" means a collar in this.

③ Fix lapel part (O-hashori) appearing from length between the waist and the ankle.

& Do not walk by a long stride.

La chose qui est importante en s'habillant

① Ne montrez pas la clavicule

② Le congé de nuque l'espace pour un poing. "nuku" y signifie un col.

③ Partie de revers de pétrin (O-hashori) apparaissant de la longueur entre la taille et la cheville.

& Ne marchez pas par un long pas.

La cosa que es importante vistiéndose

① No muestre la clavícula

② La nuca deja el espacio para un puño. "el nuku" significa un cuello en esto.

③ Parte de la solapa del apuro (O-hashori) que aparece de longitud entre la cintura y el tobillo.

& No ande por una zancada larga.

  • HPから感想をいただきました

  • 綺麗な浴衣の着付け方を教えて頂き、本当にありがとうございました! お茶会では沢山の興味深いお話を聞かせて頂いて、とても刺激になりました(*^^*) あの後、祖父母に会いに行ったところ、祖母の喜び様は凄く、着付けに関しても褒められました‼︎ 「着物、沢山あるからまた用意しておくわね」と。 これからは夏も盛りとなりますので、浴衣を着て、色々な場所にお出かけしたいと思います。 本当にありがとうございました! またお会いできることを心待ちにしております(*^^*)」

  • 「なんとなく着てましたが、モヤっとしてたところがスッキリ分かりました。次は、着物が一人で着られるようになりたいです!また教えてくださいね!」

こちらこそ!嬉しく思います!

頼もしい ゆかた着付けの後輩さんたちに、またお会いしたいです

writer

実乃鈴 MI-NO-SUZU

日本舞踊(NIHON-BUYOO) ARTIST

日本舞踊出演承ります。

アトラクション・おもてなし・ご祝儀舞など

お問い合わせフォームから

ご連絡くださいませ

The appearance request to 実乃鈴 MI-NO-SUZU

Please contact mefrom an inquiry form

An attraction and hospitality by [ the Japanese dance ]

the consultation of the plan to MI-NO-SUZU !

I accept an appearance request to the inside and outside the country.

各種音楽との共演企画も大歓迎です!

I welcome the costarring with various music !

振付・出演

古典〜現代音楽とのコラボレーションまで 

Choreography & appearance from a Japanese classic to collaboration with the contemporary music.

 youtube 

https://youtu.be/QOJSsFVbyfI

https://www.youtube.com/watch?v=Tisf9ip-pio

https://youtu.be/u3rcJUJgJL0

MI-NO-SUZU







注目のブログ
最新のブログ
アーカイブ
タグ
フォロー
bottom of page