top of page

冬・日本の景色 Winter scenery of Japan

ゆっくり『読む』実乃鈴のBLOG

Reading BLOG at a leisurely pace

日本の冬の風物詩を 浮世絵からご紹介します

I introduce the Japanese winter pastime

that gives poetic charm from an Ukiyoe print.

広重『浅草田圃 酉の町詣

HIROSIGE ”TORI-NO-MACHI-MOHDE”

文政(1818~30)年間の新吉原

浅草田甫には吉原勤めの女性の控屋があったそう。

尾の短い白猫が

遊女屋の窓の格子から外を眺めていますね。

縁起物の熊手を担ぐ人々が田んぼの畦道を行きます。

夕暮れと白い富士。

吉原遊女の華やかな簪(かんざし)

There was a copy shop of the woman of the Yoshiwara work in ASAKUSA-TANNBO.

The line of the people who carry the rake of the mascot on the shoulder, and walk the footpath between rice fields of the rice field earlier whom a cat looks at over the lattice of the window of the brothel is described.

In Mount Fuji shining at dusk.

It is a work full of some sorrow.

The ornamental hairpin of the Yoshiwara harlot near a sliding paper-door.

Il y avait un magasin de copie de la femme du travail d'Yoshiwara dans ASAKUSA-TANNBO.La ligne des gens qui portent le râteau de la mascotte sur l'épaule et la promenade le sentier pour piétons entre les champs de riz du champ de riz plus tôt qu'un chat regarde sur le treillis de la fenêtre du bordel est décrite.À Mont Fuji brillant au crépuscule.C'est un travail plein d'un chagrin.L'épingle ornementale de la catin d'Yoshiwara près d'une porte en papier glissante.

ちなみに 吉原 YOSHI-WARA

元和4年(1618)幕府公許の遊廓として日本橋葺屋町の辺で営業開始。

明暦3年(1657)浅草寺裏に移転。新吉原。SIN-YOSIWARA

吉原でのお食事

Meals at Yoshi-wara / Repas dans Yoshiwara

遊廓の中には うどん屋・そば屋・うなぎ屋・玉子や寿司の行商もあったそうです。

There seemed to be the peddling of noodle shop, noodle shop, eel shop, egg Yasushi in the red light district, too.

Il a semblé y avoir le fait de colporter de magasin de nouille, magasin de nouille, magasin d'anguille, l'œuf Yasushi dans le district de feu rouge, aussi.、

江戸は蕎麦 と思われがちですが・・・

「くわんべら門兵衛と福山」(歌舞伎座) 足元の棒を通した箱 . . .

蒸籠に乗っているのはざるうどん

うどん湯桶に掛け汁。

胡椒(七味ではなく?)の入った薬味箱

ちなみにこのシーンは、

出前中のうどん屋と門兵衛が いざこざを起こして 助六が間に入り、成り行きでうどんを買い取る場面 . . . あら?元々の注文主は、おなかペコペコのまま??

いろいろな食があった吉原でしたが、

遊女たちの食事は1日2食で 粗末だったそう。なんと. . .

It was Yoshiwara where there were various meals, but the meal of harlots was poor with two meals of 1st.It is a sad story... 

C'était Yoshiwara où il y avait des repas différents, mais le repas de catins était pauvre avec deux repas de 1ers.C'est une histoire triste.

 オマケ

文政(1818~30)年間

新吉原は喜の字屋 KI-NO-JI-YA(遊女屋に仕出しをする専門の料理屋)が、大きな台に料理を飾った「台の物」DAI-NO-MONOをデリバリー。しかし、高価なだけで不味かったとか(⌒-⌒; )

赤い台と上の料理が”台の物”です。 . . . 少ない. . .

DAI-NO-MONO Red table and meals . . .What few quantity . . .

「1分台」1分(現在の貨幣価値に換算 約2万5千円

刺身・煮物・硯蓋(口取り)焼物の4種。

天保(1830~44)年間

2朱台(約 1,2万円)煮物・酢の物の2種!べらぼうです!

 遊廓の外からの仕出し料理のほうが良かったでしょうね。

SIN-YOSHIWARA 1818-30 years had a KI-NO--JI-YA age of seventy-seven shop.

The specialized restaurant which delivers food to order in the brothelIt is delivery in "DAI-NO-MONO" which gave glory to cooking to a big stand.However, it was bad just to be expensive.

The price Four kinds of the "one minute level" 1BU/BOU(and in terms of a current value of money approximately 25,000 yen) sashimi, food boiled and seasoned, fish hors d'oeuvre, ceramic ware.

2SHU-DAI was reflected on a menu for 1830-44 years.Two kinds of approximately one or two ten thousand Japanese yen) food boiled and seasoned, vinegared food! Too expensive.

Catered food from the outside of the red light district would be better.

☆  *  ☆  *  ☆  *  ☆

ひばち HI-BACHI

歌麿の美女が 火鉢で暖をとってます。

UTAMARO

This is "HI-BACHI"

Old style warmer

火鉢にはが置かれます。

Some charcoals with the fire is put to the HI-BACHI brazier.

Les charbons de bois pluriel avec le feu est mis au brasero.

Los carbónes de leña plural con el fuego se pone al brasero.

火鉢に手をかざす

時代劇のシーン

The scene of the historical drama : a youth warms his hand over a HI-BACHI brazier .

La scène du drame historique:Un jeune chauffe son tous les deux rendent un brasero.

La escena del drama históricoUna juventud calienta su ambos pasan un brasero.

*     *     *

こたつ KOTATSU

歌川国政『猫に美人』

Kunimasa-UTAGAWA a woman and a cat

炬燵に入り、猫とほっこりしている美女。

他の美人画とは違うでしょう?

女性らしいラインを強調するよりも、白猫への優しい表情を描きたかったとの事。鑑賞者もホッコリしますね。

This beautiful woman enters the kotatsu and spends a cat and a time with the security.Will this be different from other paintings of beauties?KUNIMASA drew a gentle expression to dandle a white cat not a feminine line.The feeling of the person of appreciation lets you calm down warmly, too.

日本では、今でもコタツKOTATSUが愛用されてます。

ホカホカあったかい♪

In Japan in winter, people use a heater called KOTATSU which is attached to a square wooden frame and is covered with a thick quilt, and under this they enjoy conversation, warming their hands and feet.

*こたつは 江戸時代に発達しました*

(室町時代:囲炉裏の火がおき火になったら 櫓 yagouraをかけ、足を乗せて温めていたのが堀炬燵 hori-gotatsuの原形)

その後、現代の 火鉢と櫓をセットで使う置き炬燵 oki-gotatsuへ発展したそうです。 

置き炬燵 OKI-GOTATSU

In Japan, a kotatsu is still used habitually.

The kotatsu developed in the Edo era.

(the Muromachi era

What if the fire of the hearth became the cinder, wrote yagura and warmed carrying a foot the original form of horigotatsu)

It developed into familiar portable foot warmer-style in the present age to use brazier HI-BACHI and YAGURA with a set and did it.

Au Japon, un kotatsu est toujours utilisé habituellement.Le kotatsu s'est développé dans l'ère d'Edo.(l'ère de Muromachi

Et si le feu du foyer est devenu la cendre, a écrit yagura et a chauffé le fait de porter un pied la forme originale de horigotatsu)Il s'est développé dans un style plus chaud de pied portatif familier dans le présent âge pour utiliser le brasero HI-BACHI et YAGURA avec un jeu et l'a fait.

*     *     *     *     *

冬の舟のこたつ

雪見船にも

小さな置き炬燵が。

(右は 今の雪見船)

It was a small portable foot warmer

to pick up on the snow-see viewing ship.

C'était un petit pied portatif plus chaud

pour ramasser sur la neige - voir le navire d'observation.

溪斎英泉 「舟中の男女」

Eisen-KEISAI ”Lovers in a boat for view the snow”

江戸時代、

木綿の普及・木炭たどんなど燃料の増産が行われまして、

こたつは急速に普及したそうです。

庶民は麻を着ていました。麻はひんやりします。

夏は良いですが、冬の麻は どんなに冷えたことでしょう . . .

木綿栽培と生産が発達して、お布団も木綿綿の入った布団になったとき、どんなに嬉しかったでしょう!

こたつにも お布団がかけられるようになりました。

しかし . . .

木炭、練炭、たどんは一酸化中毒が発生!火事の危険も。

(電気が普及してからは炭のコタツは姿を消しました)

The Edo era, Cotton spreads . An increase in production of the fuel including the charcoal was carried out, and the kotatsu spread rapidly. The common people wore hemp in those days. It will be a very cold thing in winter !

. . .Cotton cultivation and production develop and, The futon became the futon with the cotton ball, too.The common people would be how gladFuton came to be used to the kotatsu.

However, poisoning monoxide produces charcoal, the briquette. There is the danger of the fire, too.

The kotatsu of the charcoal disappeared after electricity spread.

L'ère d'Edo,

Propagations cotonnières.

Une augmentation de la production du combustible en incluant le charbon de bois a été réalisée et la propagation de kotatsus rapidement.

Les gens du commun ont porté le chanvre à l'époque. Ce sera une chose très fraîche en hiver. . .

La culture cotonnière et la production se développent et,

Le futon est devenu le futon avec la boule cotonnière, aussi.

Les gens du commun seraient comment contents

Le futon est venu pour être utilisé pour le kotatsu.

Cependant, l'empoisonnement du monoxyde produit du charbon de bois, la briquette. Il y a le danger d'incendie, aussi.

Le kotatsu du charbon de bois a disparu après que l'électricité s'est étendue.

*   *   *

歌麿「絵本四季花下 (外は雪)」

おこたで、ホッコリ。

こたつには 当初からネコが付き物なのですね。

(ネコの顔が . . . )

Women relax in KOTATSU heater. There is the woman to see snow from a window, too.KOTATSU always comes together with a cat.

Les femmes se détennent dans KOTATSU.Il y a la femme pour voir la neige par une fenêtre, aussi.KOTATSU se réunit toujours avec un chat.

Las mujeres se relajan en KOTATSU.Hay mujer para ver la nieve de una ventana, también.KOTATSU siempre viene juntos con un gato.

二代 歌川国貞 KUNISADA Ⅱ

おこたネコがウトウトしていますね

松の盆栽など、染付けの植木鉢が並べられています

窓からは若竹。

コタツ布団もステキですねぇ!

お姐さんたちの着物はおめでたい柄(青海波など)

三味線のお稽古は終わったのでしょうか

リラックスして本に夢中ですね

It always comes together with the kotatsu cat in Japan.

The good flowerpots of the dyed pattern including the bonsai of the pine are displayedI see a young bamboo from a window.

The KOTATSU-FUTON is wonderful, too!

The Pattern (the blue-sea dance etc) of

the kimono of ladies is lucky .

Her lesson of the Samisen would be over now.

They are relaxed and are crazy about reading .Her cat is also relaxed . peaceful scene .

歌川豊国 TOYOKUNI

こちらは、おこたで三味線のお稽古のお姐さんです

" A woman plays the samisen while entering the KOTATSU"

☆   *   ☆   *   ☆   *   ☆

a winter morning

雪景色

歌川広重 名所江戸百景 日本橋雪晴

HIROSHIGE-UTAGAWA

江戸の中心の日本橋と江戸城と富士山が一つの画面に!

日本橋川を遡っていく舟団は 魚河岸へ向かってるとの事。

初荷の魚介類が満載されてそう!

景気が良くて気持ち良い絵ですね!

両岸には問屋や倉庫が立ち並んでます、魚河岸にあふれる活気!

画面中央を横切る日本橋には 大名行列(新年参賀の登城)

川のセンターのベロ藍ぼかし

そのラインの勢いが、広がりと活気を与えるのですね!

The masterpiece which put central Nihonbashi of Edo and

Edo-jo Castle and Mount Fuji in one picture.

The ship which was fully loaded with fishery products of the first cargo of the

New Year sails up the Nihonbashi River towards a riverside fish market.

The both sides are lined with a wholesale dealer and

warehousesIt is a state full of the vigor of the riverside fish market.

It is the party of the daimyo's procession in Nihonbashi

across the screen center.

The bold shading off of the middle of the river

lets you feel an expanse of the scenery.

☆   *   ☆

歌川国芳『四季心女遊』

Kuniyoshi-UTAGAWA

女性たちが雪かきをしていますね

着物では大変だったでしょう

Women remove snow.

☆   *   ☆

歌川国芳『初雪の戯遊』Kuniyoshi-UTAGAWA

まさかの!雪猫。巨大。

わたくしも作ってみたいです。

A huge snowman. . Then there is not it and is a snow cat.

Un énorme bonhomme de neige. . Alors il n'y a pas cela et est un chat de neige.

ところで、雪だるまは

英語では雪男。フランス語では良い男

カタチは どの国もそっくりですのにね!

*     *     *

冬の街かどグルメ

歌川豊国 『小春十二月の内 初雪・焼芋屋 』虎屋文庫蔵 TOYOKUNI " The first snow・baked sweet potato "

江戸に焼芋屋ができたのは1793(寛政5年)冬との事。

以来、焼芋はずーっと人気を保ってますね!

ゆっくり加熱されたサツマイモは天然の甘さを増します。

ホクホク熱々、甘くて最高!

『番小屋(町内警備のための番人のいる小屋)の番人は お給料が少なかったそうです。副業として駄菓子やろうそく、冬は焼芋などを売っていました』監修 : 松下幸子千葉大学名誉教授 (参照致しました )

Baked potato YAKI-IMO is still popular.

L'YAKI-IMO de pomme de terre en robe des champs est populaire toujours.

La papa al horno YAKI-IMO es popular.

日本舞踊ARTIST 実乃鈴 

MI-NO-SUZU

実乃鈴への出演の

ご依頼を承っております

お問い合わせフォームから

ご連絡ください

The appearance request

to 実乃鈴

MI-NO-SUZU

Please contact me from an inquiry form

Regardless of home and abroad

注目のブログ
最新のブログ
アーカイブ
タグ
フォロー
bottom of page