top of page

姫〜子供まで踊り分け 師の 清元『折紙』ORIGAMI " She acts it variously ".


この舞踊家は、1日の舞台で、何本も出演することがありました。

(わたくしはどの流派にも属してませんが、大変 可愛がって頂いた師匠とお呼びするかたです)

娘を踊り、女房を踊り、姫を演じました。お見事でした!

This dancer is wonderful. I don't belong to any school, but she loved me very much.

This is mastra called my mentor. She danced her daughter, danced her wife, and played the princess on the stage once. It was wonderful!

舞踊の着付けは

衣装さんがバッチリびっちり着付けてくれます。どんなに踊っても着崩れないように。

わたくしは、楽屋ならではの着付けシーンを見るのが好きです。2〜3人一組で ムダなく素早い連携で流れるように進みます。惚れ惚れします (⌒-⌒ )

Dressing of the dancingDressing craftsmen dress you. Do not get disheveled even if you dance, so muchI like looking at the dressing scene only in the dressing room.2-3 of them advance to drift by quick cooperation without waste in a set. Their performance is charmed.

Sauce de la danseLa sauce des artisans vous habille. Ne devenez pas ébouriffés même si vous dansez, tellementJ'aime regarder la scène s'habillant seulement dans le vestiaire.2-3 d'entre eux avancent pour dériver par la coopération rapide sans gaspillage dans un jeu. Leur performance est charmée.

因みに、京都 芸舞妓の着付けは「 男衆(おとこし) 」さんが着付けます。長時間のお座敷でも着崩れないように着るには、女手ではかなわない。舞妓の「 だらりの帯 」 は 平均 6M 50cm 以上もあります。1人で持てないでしょうね。帯は重いです。上質になるほどに帯は重くなります。(まったく その重さときたら!)

男手でぎゅーっと締めてもらう必要があるのです。

By the way

,The kimono of Kyoto GEI-MAIKO is dressing by "OTOKOSHI".It is difficult in women to wear it not to get disheveled in long-time ZASHIKI either.

There is "the OBI of DARARI" of the maiko more than mean 6M 50cm.It may not last alone.The OBI is heavy. The OBI gets heavy so as to become of good quality. (as for the weight!)It is necessary to have you tighten it in male helps tightly.

À propos,

Le kimono de GEI-MAIKO Kyoto s'habille par "OTOKOSHI". Il est difficile dans les femmes de le porter pour n'être ébouriffé dans ZASHIKI de longue date non plus.

Il y a "l'OBI de DARARI" du maiko plus que moyen 6M 50cm .Il peut ne pas durer seul. L'OBI est lourd. L'OBI devient lourd pour devenir la bonne qualité. (quant au poids !)Il est nécessaire de vous faire serrer il dans le mâle aide fermement.

妹背山 IMOSE-YAMA

橘姫 TACHIBANA-HIME

It is a princess

C'est une princesse

折紙 ORIGAMI センチメンタルになりやすい年頃の乙女です。

本作の趣向は;

折紙を見て、幼いころ自分で折って遊んだ数々の折紙の人物・花や鳥などが幻想となって現れる(バレエくるみ割り人形のよう)

演じられるのは夢の中 . . .

次から次へと1人で役を踊り分けられます;

 おひなさんの女雛と男雛~千羽鶴~竜宮城の乙姫さま~お酒を注ぐ次女~お魚~舟と船頭さん~菖蒲の花~兜での合戦~落ち武者~奴大名 . . .

​ 

師は、難易度の高い演目がお好きです。

A young girl of marriageable age who is easy to become sentimental.The idea of this workA girl looks at the origami, and it is a fantasy, and a person, a flower or a bird of the many origami that an occasion played oneself appear when she is young. . .(this is like ballet The Nutcracker)She plays it in her dream steadily.Female doll representing the empress male doll ・ of the HINA-MATURI FestivalString of a thousand folded paper cranes ・Princess of the Dragon Palace ・ of the Dragon's PalaceSecond daughter ・ which pours liquorFish ・Ship and boatman ・Iris ・Battle (KABUTO)・ Fugitive warrior・ A guy daimyo. . . where she becomes a man and becomes a woman and " She acts it variously ".

My teacher likes high programs of the degrees of difficulty.

Une jeune fille d'âge nubile qui est facile à devenir sentimentale.L'idée de ce travailUne fille regarde le pliage et c'est une fantaisie et une personne, une fleur ou un oiseau de beaucoup le pliage qu'une occasion a joué soi-même apparaît quand elle est jeune. 。 。(cela ressemble au ballet Le Casse-noix)Elle le joue dans son rêve progressivement.Poupée femelle représentant la poupée de mâle d'impératrice ・ du Festival HINA-MATURIFicelle de mille grues en papier pliées ・Princesse du palais de dragon ・ du palais du dragonLa deuxième fille ・ qui verse de l'alcoolPoisson ・Navire et batelier ・Iris ・Bataille (KABUTO)・ Guerrier fugitif・ Un gars daimyo. . . où elle devient un homme et devient une femme et "Elle le joue de différentes manières".​

Mon enseignant aime de hauts programmes des niveaux de difficulté.

花街 華やかなりし頃 

(戦争まで)は、

芸舞妓のみならず、

接待する側も される側も

三味線・唄・鳴物・舞踊を習いに行ったそうです。

花街にあふれる唄や楽器の音。

なんと良き時代があったのでしょう!

写真は人気の清元のお師匠さんだったという方です。

 あさじお姐さん

(貴重な写真をお借りしました。ありがとうございます!)

It is not only art maikos for the KAGAI entertainment district age, The side to attend to in a banquet seemed to perform the done side to learn a samisen, a song, a musical performance with instruments, dancing. A song and the sound of the musical instrument that the town is filled with. It is the good time. The photograph is the woman who was a popular Kiyoharu teacher. I feel atmosphere at the time.(I borrowed a precious photograph)

Ce n'est pas seulement art maikos pour l'âge de district de divertissement KAGAI, Le côté pour s'occuper dans un banquet a semblé exécuter le côté fait pour apprendre un samisen, une chanson, une performance musicale avec les instruments, en dansant.

Une chanson et le son de l'instrument de musique dont la ville est remplie. C'est le bon temps. La photographie est la femme qui était une enseignante de Kiyoharu populaire. Je sens l'atmosphère à cette époque J'ai emprunté une photographie précieuse.

writer

日本舞.踊ARTIST 実乃鈴 MI-NO-SUZU


実乃鈴への出演の

ご依頼を承っております

お問い合わせフォームから

ご連絡ください

The appearance request

to 実乃鈴 MI-NO-SUZU

Please contact me from an inquiry form

Regardless of home and abroad

注目のブログ
最新のブログ
アーカイブ
タグ
フォロー
bottom of page