top of page

浮世絵の書物や手紙を読む女性・手紙を書く秋 The autumn is the best season for reading.

日本の秋は『釣瓶落し』

夏に比べて、あっという間に日が暮れゆきます . . .

乾いた涼しい風が吹き始めると

『芸術の秋』

今回は「読む女性たち」をご紹介します

歌麿『六玉川 檮衣の玉川』UTAMARO "TAMA-GAWA"

歌麿 『書を読む女』UTAMARO " Reading Beauty "

人々はになると、読書、絵画や音楽鑑賞と 芸術を楽しみたくなります。

(蒸し暑い夏では、ゆっくり芸術に浸れませんものね)

When hot and humid summer in Japan passes, and dry autumn wind begins to blow; We call the autumn "Autumn of arts (Autumn for every arts) "

A day goes down in no time.The night becomes long,

people want to enjoy reading and art appreciation.

It is one of the pastimes that gives poetic charm to season when people inherited it from an old person all the time.

FR.

Quand l'été chaud et humide dans les laisser-passer du Japon et le vent d'automne sec commencent à souffler ; "automne de l'art"

Un jour descend en un rien de temps.

Si la nuit devient longue, les gens veulent aimer lire et l'appréciation d'art.

C'est un des passe-temps qui donne le charme poétique à la saison où nous l'avons hérité d'une vieille personne tout le temps.

鳥文斎栄之 「風流略(やつし)六哥仙」大英博物館


CHOO-BUNSAI-Eishi


勢いが 持ち味 の江戸にも

京のような はんなりした風情があったのかしら

と思う姿です


There was taste such as Kyoto in Edo .

Il y avait le goût tel que Kyoto était dans Edo.







歌麿 青楼六家選 より

『松葉屋粧ひ』UTAMARO


手紙を読む遊女です。

待ち人は、今宵 現れるでしょうか











待ち焦がれていたお手紙


豊国 TOYOKUNI

彼女の足をごらんになって。(豊国さんの観察眼!)


. . . もどかしい足が覗く 赤い絹の襦袢は良い織物。

立っている女性が持つ お湯呑みも素敵!美しい色彩。

きっと高級な焼き物でしょう

素敵なものに囲まれても、

恋人がそばにいてくれるのが一番!


It will be the letter which she longed for very much

Her impatience appears in the point of both legs.

The red silk undergarment is identified as a good textile

Pay attention to the teacup which a standing woman has!

It is the ceramic ware which seems to be high-quality of the beautiful color

FR.

Ce sera la lettre dont elle avait une grande envie beaucoup !

Son impatience apparaît dans le point des deux jambes.

Le sous-vêtement de soie rouge est identifié comme un bon textile

Faites l'attention à la tasse à thé qu'une femme effective a !

Ce sont les articles céramiques qui semblent être la haute qualité de la belle couleur .


歌麿『当時全盛美人揃 若鶴』

UTAMRO " BEAUTY Collection WAKA-TURU (ZDURU) "


長いお手紙ですね . . .

綴られているのは どれほどの想いでしょう・・・


It is letter of the long sentence . .

In it, what kind of thought will be spelled?

C'est une lettre de la longue phrase . . .

Dans cela, quelle sorte de cru sera orthographié ?

*     *     *



歌麿 『風流子寶合 本読み 』

母親が読む物語。

子供は 安心しきって膝で眠っていますね

歌麿の優しい目線を感じます


UTAMARO's gentle eyes

The story that mother reads. The child finishes feeling relieved and sleeps A glance having a gentle Utamaro is felt.

L'histoire que la mère lit. L'enfant finit de se sentir soulagé et les sommeils Un coup d'œil ayant Utamaro doux est estimé.

歌麿『蚊帳の中の文読み美人』


UTAMARO

” The beautiful woman who reads a sentence

in a mosquito net "


すぐ読みたい文・・・

何度でも読み返したい文・・・



When anyone is in love, there is the sentence that I want to read again again and again.

FR.

Quand quelqu'un est amoureux, il y a la phrase que je veux lire de nouveau à plusieurs reprises




三代豊国「月の夜忍逢ふ夜ー灯篭」

行灯の扉は開けたほうが明るい。女性が読むお手紙は、多分 恋人からのデートのお誘い。

手紙は 想いの密度が届くと思います。

待つ時間の分、便利な今よりも。

文箱を開け、

墨をする・筆をとる・筆を走らせる・したためる

やっと誰かに届けてもらった後は . . .

今頃は読んでくれてるかしら?と思い、

返事はまだか と待つ . . .

電話やメールしか知らない人は、ちょっともったいない。

 お手紙の やり取りをしてみると 人の気持ちが もっと身になると思います

優秀で良い仕事は 決してインスタントに出来ません

それと同じで、

『良い何かの為には、かけるべき時間が必要』なのですねー


A woman from a lover read a letter (probably the invitation of the date). I seem to hear beating.I think that density of the thought arrives from now when a letter is more convenient as much as there is much time to wait than a telephone and an email.Open a box for letters... that I think whether you have you grind a sumi and take the writing brush and run a writing brush and write it and send it to somebody, and you read it at this time, and I do not think the answer is a good idea.

Cannot easily do excellent good work immediately,The time that you should take is necessary for something good.It is necessary for both a human being and a creature.

FR.

Une femme d'un amant a lu une lettre (probablement l'invitation de la date). Je semble entendre le battement.Je crois que la densité de la pensée arrive dorénavant quand une lettre est plus commode autant qu'il y a beaucoup de temps pour attendre qu'un téléphone et un e-mail.Ouvrez une boîte pour les lettres... que je pense si vous vous faites moudre un sumi et prenez la brosse d'écriture et dirigez une brosse d'écriture et l'écrivez et l'envoyez à quelqu'un et vous le lisez à ce temps et je ne crois pas que la réponse soit une bonne idée.

Ne peut pas faire facilement le bon travail excellent immédiatement,Le temps que vous devriez prendre est nécessaire pour quelque chose de bon.C'est nécessaire tant pour un être humain que pour une créature.

歌麿『風流五葉の松 文使い』

UTAMARO " an errand(Letter)"



文使いは、文字通り「手紙を届ける人」

色客(恋人みたいな存在)からのお手紙なのか、そっと耳打ちしながら芸者に手紙を手渡す子どもも、色街の内情を把握しています。


配達業もありましたが、

プライベートなお手紙は身近な誰かに頼むのが常だったようです







歌麿 UTAMARO


何から書こうかしら・・・

思案の遊女。手紙の文句も遊女の腕前

Header ... which asks for a book from whatIt is a woman of the thought...

FR.

L'en-tête... qui demande un livre de queC'est une femme de la pensée...



『文を読む女』












歌麿『読書中うたた寝する美女』 UTAMARO


読書中にウトウト・・・気持ちよさそう!


愛らしい作品ですね

She dozes off during reading.

Look!

Her comfortable expression

!It is peaceful and is a lovely work.

FR.

Elle s'endort pendant la lecture .

Regardez !

Son expression confortable !

C'est paisible et joli travail .



ウトウト心地よい. . . と言えば、

日本舞踊の「ウトウト」

舟の揺れ、心地良い川風・・・つい、ウトウトする女性の表現


←この舞扇 MAI-OOGUIの表現は『船べり』の縁に肘を付き、揺られている様子です。

川風は心地よい . .

このあと、ちょっとウトウトします。


Choreography of NIHON-BUYOO (Japanese dance) includes the shaking of the ship, the expression of comfortable river wind ... woman dozing off carelessly.The expression of this MAI-OOGUI dancer's fan,I am assigned to the edge of the ship with an elbow, and it looks like I am jolted.I doze off a little after this .

FR.

La chorégraphie de NIHON-BUYOO (la danse japonaise) inclut la secousse du navire, l'expression de vent de rivière confortable... la femme s'endormant négligemment.L'expression du ventilateur de ce danseur MAI-OOGUI,Je suis assigné au bord du navire avec un coude et il semble que je sois secoué.Je m'endors un peu après cela.


writer

日本舞踊ARTIST

実乃鈴 MI-NO-SUZU

実乃鈴への出演の

ご依頼を承っております

お問い合わせフォームからご連絡ください


The appearance request

to 実乃鈴

MI-NO-SUZU

Please contact me from an inquiry form

Regardless of home and abroad

ムービー

『端唄・春雨 能舞台にて』https://youtu.be/X7Njl2of5Tk

Blog 端唄舞『春雨』歌詞と解説 “HARU-SAME“ Lyrics and commentary(eng) | 日本舞踊 出演 指導 振付 JPN Traditounal Dance 実乃鈴

スイスジャズと日本舞踊

Tobias PREISIG (violin)“ HALLELUJAH “  

実乃鈴 X T.PREISIG " Hallelujah " (さくらver.) https://youtu.be/67zmrHqL7D0

トビアスと会った時に、振付したいと話しました。

日本女性は有限実行!

パリから世界へヒットした曲と日本舞踊

D.WALTERS "DI MOIN “   https://youtu.be/dGTOJyEiu1U(アレンジし音量を上げました)

 パリのムーブメントでもあるアーティストの不思議で魅力的な曲に振付ました

注目のブログ
最新のブログ
アーカイブ
タグ
フォロー
bottom of page