top of page

Explanation " KISHI-NO-YANAGUI "& "YAKATA-BUNE"

The pleasure boat ship YAKATA-BUNE was popular (era EDO)

about JPN Traditional Dance Music [ HOH-GAKU 邦楽 ]

component

オキ OKI (overture/intro)

出 DE (appearance hero/heroine) ~道行MICHIYUKI

クドキ KUDOKI (slow or quiet mood about love)

踊り地 ODORIJI (dance part)

チラシ CHIRASHI (tempo-up & ending part)

岸の柳 KISHI-NO-YANAGUI (the wilow of river bank)

The splendid voice of two singers. The rich nuance of the samisen. The lyrics are equivoque. It seems to be able to be understood when familiar with Japanese. I want to know the Japanese words that there is not in a foreign language. An adjective in particular.

The houseboat is extreme popularity in the Edo era ; Spring cherry tree, summer enjoying the cool air of a river, autumn colored leaves & snow-see viewing ship in winter.

Lively & jolly fellow in great numbers is to the ukiyoe print.

The (屋形舟YAKATA-BUNE) houseboat was used for an assignation in those days

We have the scene in this music.

A heroine pray for her wish maybe everyday .

It is to ask DIVINE. The woman of the chief character asked to be able to become a certain man and lovers.

But today is not a request .She thank to the DIVINE .

The pole (棹SAO) lyrics that arrived are the meanings that "My wish have realised ." The woman is also ... in a houseboat where the man waiting her .

La voix magnifique de deux chanteurs. La nuance riche du samisen. Les paroles sont equivoque. Il semble être capable d'être compris quand familier avec le japonais. Je veux savoir les mots japonais qu'il n'y a pas dans une langue étrangère. Un adjectif en particulier.

La péniche ave  est la popularité extrême dans l'ère d'Edo. Le cerisier printanier, l'été en appréciant l'air frais d'un fleuve, une neige - voit le navire d'observation de l'automne colorié des feuilles, l'hiver. Un état pour affluer bruyamment au fleuve est tiré sur les caractères d'ukiyoe avec les amis.

La péniche a été utilisée pour une attribution à l'époque

Nous avons la scène dans cette musique.

La femme du caractère principal a demandé de DEVINER pour être capable de devenir un certain homme et des amants.

Probablement c'est chaque jour.

Mais ce n'est pas une demande aujourd'hui. Je suis venu chez Dieu pour merci.

Au pôle qui est arrivé dans les paroles, le sens "avait ma pensée réalisée". La femme est aussi... dans la péniche que l'amant attend

La maravillosa voz de dos cantantes. El matiz rico del samisen. Las metáforas se usan muchos para el poema lírico. Si está cerca de un japonés, parece que es capaz de entenderse. Quiero explicar a pocos japoneses en un idioma extranjero. Un adjetivo en particular. La casa flotante es la popularidad más grande de la era de Edo, El barco que ve la nieve en el verano en otoño coloreada hojas, invierno que disfruta de una cereza, la frialdad del río. Un gran número de la gente agradable animado se dibuja a la letra de ukiyoe. (barco del barco de recreo YAKATA-BUNE) la casa flotante se usó para el placer de la gente. Tenemos una escena en esta música. Probablemente la heroína reza por su deseo cada día. Debe pedir SHRINE'S DIVINE. Lamenté que la protagonista no quisiera hacerse hombre autorizado y amantes. Y su deseo se realizó. Agradezco el DIVINO. "El sentimiento de alguien tocó a un compañero" Es "el palo (polo SAO) que llegó" el poema lírico の sentido. Hay hombre que la espera en la casa flotante.


The pleasure boat ship YAKATA-BUNE was popular in summer.

*     *     *     *     *

屋形舟は冬にも人気だったようです。

The pleasure boat ship YAKATA-BUNE was popular in winter ,too .

The lovers entered the KOTATSU and enjoyed snow seeing and dated.

KOTATSU is a heater of the Edo era.

A small desk was put to the kotatsu on the container which charcoal was put in, and futon was covered .

YAKATA-BUNE était même populaire en hiver. Les amants se sont blottis au réchauffeur KOTATSU et regarderaient la neige.YAKATA-BUNE était même populaire en hiver.Les amants se sont blottis au réchauffeur KOTATU et regarderaient la neige.

YAKATA-BUNE era popular hasta en invierno. Los amantes se arrimaron al calentador KOTATSU y mirarían la nieve.

歌川豊国画『炬燵美人図』1801~04

Toyokuni-UTAGAWA "A BEAUTY & KOTATSU heater"

*日本舞踊(NIHON-BUYOO) ARTIST

MI-NO-SUZU *

実乃鈴への出演の

ご依頼を承っております

お問い合わせフォームから

ご連絡ください

The appearance request

to 実乃鈴 MI-NO-SUZU

Please contact me from an inquiry form

Regardless of home and abroad

Comments


注目のブログ
最新のブログ
アーカイブ
タグ
フォロー
bottom of page