秋の七草 小唄・端唄・浮世絵・各種デザイン "The 7 flowers of autumn & Traditional songs & Designs"
[ 日本舞踊 artist 実乃鈴の伝統ってワクワク! 】読むブログマガジン❤️♪♪♪
MINOSUZU's blog " Knowledge of various about JPN" magazine that read leisurely This time “ about AUTUMN SONGS & Traditional Designs JPN "
日本舞踊の小唄や端唄の「恋人を想う秋の唄や踊り」
In a short ballad and a little song of the Japanese dance
There are a song and a dance to yearn for the lover in autumn flowers, the seven flowers of autumn.
FR. Dans une ballade courte et une petite chanson de la danse japonaiseIl y a une chanson et une danse pour désirer l'amant dans les fleurs d'automne, les sept fleurs d'automne。
♪『秋の七草』
()は含めた意味。和の歌詞はWミーニングがふんだんにあります。
♪秋の七草 虫の音に 鳴かぬ(泣かぬ)蛍が 身をこがす(恋に身を焦がす) きみを松虫 (恋人を待つ)鳴く音に細る 恋と云う字を大切に
KO-UTA of the seven flowers of autumn insectThough I do not cry like me, the firefly burns the body in love like meI wait for you (cricket MATSU-MUSHI,I seem to shrink for the voice that MAYSU to wait for and rhyming) insect chirp.I want to value a character to be called love
FR. CHANSON des sept fleurs d'insecte d'automneBien que je ne crie pas comme moi, la luciole brûle le corps amoureux comme moiJe vous attends (le cricket MATSU-MUSHI,Je semble rétrécir pour la voix que MAYSU pour attendre et rhyming) le pépiement d'insecte.Je veux évaluer un caractère à être appelé l'amour
歌川広重『冨士三十六景』中
「甲斐 大月の原』 HIROSHIGE
日本では 昔から四季の花々は文様・図柄のデザイン
「秋の七草」には、ある種の寂しさがございます。
There is a certain loneliness in "Autumn Herbs".
盛夏は過ぎ、少しずつ肌寒くなり、やがて凍える冬へ。
Summer is past, and it is chilly gradually, and to the freezing winter.
移り変わる季節の『無常の中の美』
日本人は、その侘びの風情に惹かれます。
The beauty of impermanence in transition The Japanese are attracted by the taste of the WABI ( the enjoyment of a quiet/austere refinement ).
[人には、静けさと心細さは必要なのだなぁ]
静けさが人を思いやる深さを養うよう
心細さは人の親切心をいっそう嬉しくありがたく感じます
I think people need tranquility and mental strength.
Tranquility seems to cultivate the depth that cares for people.
歌川豊国『隅田川 花屋鋪 秋の七草』
Toyokuni UTAGAWA ”AKI-NO-NANA-KUSA”
秋ならではのモチーフ「七草」は、派手出ないのが魅力
しかし、秋の方が、暑い夏よりも花の数は多い
さらに紅葉で赤や黄色に色付く
花野 と呼ばれ、秋の季語です(秋草の咲き乱れている野「あだし野に行当りたる花野かな」蓼太
In Japan, the flowers of the four seasons have been designed as a pattern, a design for a long time.
AKI-NO-NANA-KUSA"The seven flowers of autumn" have certain loneliness.
The midsummer passes, and it becomes slightly chilly, and winter will come without an interval.
"The beauty in the mutability" of the season to change .
That's Japanese loves the WABI taste.
As for the intellectual foreigner, this WABI (charm of the feeling sad) is understood and likes it like us.
Both the stillness and the lonesomeness are necessary for all people.
The stillness of autumn flowers is similar to depth to be considerate of a person.
The seven flowers of autumn do not have the gaudiness, but are the motif only by the autumn got close as a kimono, an industrial art object, a fusuma picture, a picture of a folding screen.
七草とは。。。What's NANA-KUSA?
1 尾花 O-BANA =すすき(SUSKI)Japanese pampas grass / Herbe de pampa japonaise
Fr. Au Japon, les fleurs des quatre saisons ont été conçues comme un dessin, un design pendant longtemps.
AKI-NI-NANA-KUSA"Les sept fleurs d'automne" ont une certaine solitude.Les laisser-passer de solstice d'été et cela devient légèrement frais et l'hiver viendra sans un intervalle.
"La beauté dans la mutabilité" de la saison pour changer.
Nous, les Japonais aime le goût de WABI.
Quant à l'étranger intellectuel, ce WABI (le charme du sentiment triste) est compris et l'aime comme nous.
Tant la tranquillité que le fait d'être seul sont nécessaires pour tous les gens.
La tranquillité de fleurs d'automne est semblable à la profondeur pour être prévenante d'une personne.
Les sept fleurs d'automne n'ont pas l'éclat criard,
mais sont le motif seulement vers l'automne reçu près comme un kimono, un objet d'art industriel, un dessin fusuma, un dessin d'un écran se pliant.
* * * * *
「秋の七草」 ルーツは『万葉集』山上憶良の歌
As for "the seven flowers of autumn," "a song of Manyoshu tanka collection YAMA-NO-UE-NO-OKURA is the origin.
"Quant aux sept fleurs d'automne," "une chanson de collection de Manyoshu tanka YAMA AUCUN UE AUCUN OKURA n'est l'origine
「萩の花 尾花 葛花 なでしこの花 女郎花 また藤袴 あさがほの花」
この7種が秋の七草
萩、尾花(ススキ)、葛花(くず)、撫子(なでしこ)、女郎花(おみなえし) 藤袴(ふじばかま)、あさがお 又は 桔梗(注)
(ご注意:万葉の頃の「あさがほ」は「桔梗」「木槿(むくげ)」が総称されてます。表現するニュアンスに応じて使い分けていたそう。今の朝顔はまだ日本になかったみたい)
"The bush clover・Japanese pampas grass・Kudzu flower・The dianthus・Perennial plant with yellow flowers of the family Valerianaceae Patrinia scabiosaefolia OMINAESHI・Thoroughwort FUJIBAKAMA&The morning glory"
These seven kinds are the seven flowers of autumn.
But a morning glory is a bellflower.
(attention:
As for "the morning glory in the days of all ages," a "bellflower" "rose of Sharon" is named generally. Able to use it properly depending on a nuance to express)
FR.
"Le trèfle de buisson・Herbe de pampa japonaise・Fleur de Kudzu・Le dianthus・Usine perpétuelle avec les fleurs jaunes de la famille・Valerianaceae Patrinia scabiosaefolia OMINAESHI
Thoroughwort FUJIBAKAMA・La gloire du matin"
Ces sept sortes sont les sept fleurs d'automne.
Mais une gloire du matin est une campanule.
(attention :
Quant à "la gloire du matin aux jours de tous les âges," une "campanule" "est montée de Sharon" est appelé généralement. Capable de l'utiliser correctement selon une nuance pour exprimer)
2『萩』HAGUI
秋の野の代表的な花。秋初から、赤紫の萩をつけるマメ科多年草。夏の浴衣には萩の丸っこい葉っぱデザインが伝統的。秋の涼しさを感じるための意匠です。
〈 HAGUI bush clover 〉
The representative flower of the autumn field. From the autumn beginning, I soak a bush clover of the purplish red. Leguminous perennial plant.
(there seems to be "the early summer rain bush clover" blooming around the rainy season)
『秋草の七草」デザインの振袖
The long-sleeved kimono of the ukiyoe print "seven herbs design of autumn flowers."
FR. Le kimono à manches longues de l'ukiyoe imprime "sept design d'herbes de fleurs d'automne."〈 HAGUI trèfle de buisson 〉La fleur représentative du champ d'automne.
À partir du commencement d'automne, je trempe un trèfle de buisson du rouge violacé.
Usine perpétuelle légumineuse. (il semble y avoir "le début du trèfle de buisson de pluie d'été" florissant autour de la saison pluvieuse)
3 『女郎花』OMINAESHI 1mほど。山野にたくさん自生。
黄色い小さな花をたくさん咲かせます。この根を乾燥させれば、利尿剤(漢方薬)
OMINAESHI
1 meter higher.This grows wild a lot in the fields and mountains and lets a lot of yellow small flowers bloom.If dry this root; in a diuretic. (Chinese medicine)
FR. OMINAESHI
1 mètre plus haut. Cela devient sauvage beaucoup dans les champs et les montagnes et laisse beaucoup de petite fleur de fleurs jaune.
Si sec cette racine ; dans un diurétique. (Médecine chinoise)
4『撫子』NADESHIKO お馴染みの秋草ですね。可愛らしい。
英語で色の名前「ピンク」の語源の花(撫子は夏から開花しているので、夏の花とも
"Dianthus" NADESHIKO
Popular autumn flowers. It is pink in English. The flower of the etymology of the name "pink" of the color.
(because the dianthus flowers from summer, I am considered to be the summer flower)
FR. "Dianthus" NADESHIKOFleurs d'automne populaires. C'est la fleur de l'étymologie du nom "rose" de la couleur en anglais.(parce que les fleurs dianthus à partir de l'été, on considère que je suis la fleur d'été)
5『葛』KU-DZU 根は葛粉や葛根湯に使われます。文様にもあります。
葛は、ちょっと郊外の山野では、あらゆるものに絡み付いて覆い尽くしてるそう
この根から取れるのが、正真正銘の葛粉です。花はピンクで小さく可憐な花ですね
he roots of this flower are used for arrowroot and Kakkon baths. Autumn pattern. Kuzu is covered with all sorts of things that are intertwined in suburban Yamano. It is a genuine arrowroot to be able to take from this root. The flower is pink and small and it is a pretty flower.
FR. KOU-DZOU
Les racines de cette fleur sont utilisées pour les bains arrow-root et Kakkon.
Modèle d'automne.
Kuzu est couverte de toutes sortes de choses qui sont entrelacées dans la banlieue Yamano.
C'est un véritable arrow-root de pouvoir prendre de cette racine. La fleur est rose et petite et c'est une jolie fleur.
6『桔梗』KIKYOU 良い色ですね!
It is a good color. It is a favorite color. C'est une bonne couleur. C'est une couleur préférée.
* 京都では、藤袴を守り育てる活動が盛んです *
(フジバカマは環境省RDB準絶滅危惧種、京都府RDB絶滅寸前種指定)
源氏物語の時代にはどこででも見られた藤袴・・・
『藤袴』FUJI-BAKAMA(準絶滅危惧種に指定)
1メートル高。薄紫の房状の花を咲かせます。源氏物語や古歌にも登場する花。
乾燥させると、蘭あるいは桜餅のような芳香を放ちます。別名「蘭草」「紫蘭」
FUJI-BAKAMA (appointed to an associate endangered species)
1 meter higher. I make a flower of the bunch form of the light purple bloom.
Floral art to come up in "The Tale of Genji" and an ancient poem.
The dry incense is a sweet smell such as an orchid or the bean paste rice-cake wrapped in a cherry leaf.
FUJI-BAKAMA (nommé à un associé a mis des espèces en danger)
À 1 mètre plus haut. Je fais une fleur de la forme de bouquet de la fleur pourpre clair.
L'art floral pour se lever dans "L'Histoire de Genji" et un poème ancien.
L'encens sec est une odeur douce telle que l'orchidée ou le gâteau du riz de colle de haricot SAKOULA-MOCHI emballé dans une feuille rouge cerise.
すすきは 大きくてフサフサ。萩は濃い色ですが、小さい花。
オミナエシは目を引く黄色。撫子は はっきりした色で可憐な印象。
葛の花はキャッチー。藤袴は いかにも か弱い。
桔梗のフォルムはハッキリ、でも色にはシンプル。
現代のように、建物だらけではなかった頃は、
山野や野原に咲く季節の花々に、人はスグ気をひかれた事でしょう。
When, like now, a town was not full of buildings,
A color and form of flowers blooming in the fields and mountains and the field,
The people at the time would notice them well .
FR. Quand, comme maintenant, une ville n'était pas pleine des bâtiments,Une couleur et une forme de fleurs florissant dans les champs et les montagnes et le champ,Les gens à ce temps les remarqueraient bien .
大原野神社の境内と長岡京市光明寺近くで
たった数十株の原種が育て守られているような事態です。
京都では、藤袴プロジェクトに参加してるホテルもあります。
秋に京都にお越しの際、街しか観光する時間がないならば、これらのホテルロビーに飾られた藤袴の姿と香りを体験されてはいかが?
Activity to follow a FUJI-BAKAMA thoroughwort in Kyoto, and to bring up is prosperous .
In Kyoto, there are some hotels participating in FUJI-BAKAMA project.If when you were able to go to Kyoto in autumn, I can see the sights only in a town,You may experience a figure and a fragrance of FUJI-BAKAMA displayed in these hotel lobbies.
FR.
L'activité pour suivre le FOUJI-BAKAMA thoroughwort dans Kyoto et aborder est prospère .
Dans Kyoto, il y a certains hôtels participant au projet de FUJI-BAKAMA.Si quand vous étiez capable d'aller à Kyoto en automne, je peux voir les vues seulement dans une ville,Vous pouvez connaître une figure et un parfum de FUJI-BAKAMA affiché par ces vestibules d'hôtel.
フジバカマは『渡の蝶』にも欠かせない花です
渡り鳥のように長距離の季節移動をするチョウ「アサギマダラ」
Butterfly "ASAGUI-MADARA" which moves like a migratory bird in a long-distance season.
"ASAGUI-MADARA" de papillon qui bouge comme un oiseau migrateur dans une saison de fond
writer
日本舞踊ARTIST 実乃鈴 MI-NO-SUZU
実乃鈴への出演のご依頼を承っております
お問い合わせフォームから
ご連絡くださいませ
The appearance request
to 実乃鈴 MI-NO-SUZU
Please contact me from an inquiry form
Regardless of home and abroad
Commentaires