真夏の着物『薄物』&哥麿のポスター "USU-MONO" THE SUMMER KIMONO & UTAMARO'S POSTER
- 2020年7月7日
- 読了時間: 7分
実乃鈴の『日本のいろいろご紹介』
今回は 真夏だけの、薄物。
薄物は、大人の特権
Various introductions of minosuzu in Japan.
This time, it's just for midsummer kimono, USU-MONO.
It's an adult privilege.

訪問や観劇・お食事会などの
お出かけには、
大人の女性たちとしては、薄物を着ます。
うすもの。文字通り透ける様に織られた絹などの天然繊維で仕立てた着物のことです。
薄物は「真夏だけの着物」です
そして、
大人の女性の装いです。
Kimono wears USU-MONO as an adult woman when she goes out for visits, theaters and dinner suppers. USU-MONO is the meaning of thin transparent R. It is a kimono made of natural fibers such as silk woven literally transparently. usu-mono is a kimono only for midsummer.
ご注意:ゆかたは、夏の夕方以降の簡易和服です。(お祭の日は、大人でも朝から着用し、飲食店へ入っても構いません)
note: Yukata is a simple Japanese dress after the evening of summer.Only on the day of the festival, even adults can wear yukata in the morning, or you can enter the restaurant wearing yukata.
哥麿が描いた薄物を着た美人さん
A beautiful woman wearing a thin object painted by Utamaro

よーくご覧になって・・・彼女の肩辺りの模様が、赤く見えますね。
Look closely... the pattern of the kimono around her shoulder looks red.
袖口から見える赤色は襦袢。着物の下着です。
襦袢は、着物と同じ形です。
The red color seen from the cuffs is a JUBAN. It is underwear of the kimono. JUBAN is the same shape as the kimono.
真夏の着物は、透けるほどに織られていますので、下に着た襦袢の色が透けて見えます。
薄物は、下着が透けることを理解してコーディネートします。
Because the kimono of midsummer is woven in the transparent way, the color of woman's underwear can be seen through.
Usu-mono is coordinated with the understanding that the underwear is transparent.
現在の襦袢は、白・ピンク・水色が市販されています。
例えば、
・白の薄物に白襦袢は、キリリと決まり、着る人が暑さをものともしない、潔く、涼しい感じに見えます。
The current JUBAN is available in white, pink and light blue.For instance・The white JUBAN in the white USUMONO is determined with kiriri, and the person who wears it looks cool, too.
・白の薄物にピンク襦袢は、ほんわりムード、にはなりますが、実際に合わせてみて、品よりも、媚びてる感が気になったら、別色になさった方が、気分良くお出かけを楽しめるでしょう。
Juban of pink in a white summer kimono, but it looks gentle, but if you don't like the feeling of actually trying it on and flattering, you'll feel better about going out on the day if you've made it a different color.
・白の薄物に水色は、目にする人へも涼を感じてもらおうという気持ちが見えて、個人的には好みです。
The coordination of the blue blue juban in the white summer kimono shows the feelings of the person who wears it to have the person who feels cool to the person who sees it.That is my preference, personally.
(好みの反物を選んで、長襦袢を仕立てれば、いかようにも作れます。ただし、「暑苦しい印象は残念」です。
あ暑苦しいとは、色数がやたらと多いなど、うるさいとかケバケバしいことを指します)
(You can choose the object of your choice and make a long JUBAN. However, do not feel hot. Hot and hard refers to the large number of colors of the fabric pattern, the noisy pattern, or the thing that is squeaky.)
哥麿『夏衣装・当世美人・越後屋仕入れ・ちぢみ向き』
呉服の越後屋から依頼された哥麿は、
「ちぢみの似合う女性たちへ」(向きの意)と題し、
品良く色香の漂う女性を見事に描きました。
黒のちぢみという薄物の1種に、白のかすり模様、赤い襦袢が透けているのを、風情として作品に仕立てたのですね。

Utamaro, who was asked to put a poster on the poster from echigoya in kimono, painted a beautiful lyrical woman with a good colored incense titled "To the women who look good in the small size.".He made it to the work as a taste that a white KASURI pattern was seen through in some places in one of USUMONO named CHIJIMI of the black cloth.
哥麿は、他の大店呉服屋からも、ポスター製作を依頼されていました。

UTAMARO was also commissioned to make posters from other large GOFUKU clothing stores.

哥麿『千代鶴』UTAMARO " CHIYO-DZURU "
バックナンバー・
働く江戸の女性たち でもご紹介した彼女も薄物を着ています。
右手のうちわも、夏、ですねぇ。
My back number blog, the women of Edo who work also introduced the work.She is wearing a thin object, too.The wow in the right hand is summer, too.
哥麿『茶屋で涼める三人の女』
薄物の振袖です!
Transparent fabric FURI-SODE / FOULI SODE (long sleeves)


歌麿『布をかざす女』
こんなに薄くも織れる技術は、素晴らしいですね!
The technology that can weave so transparently is wonderful!
鳥居清長『四條河原夕涼躰』KIYONAGA " Kyoto shijoh "
センターで立つ女性は薄物ですね

鳥文斎栄之『蛍狩り』 左から2人めの女性は薄物ですね。
From the left, the second woman is wearing USUMONO.

ホタル狩りと言えば・・・
ご覧ください。江戸時代は、ホタルをこのような虫カゴに入れて、透し模様からの淡い灯を鑑賞したようです。

ずっと以前 . . . 都会では見ない蛍を1匹 虫カゴに入れて、プレゼントくださった方がいました。初めてみた蛍。もちろん感動しました。でも、何も知らないこどもは、エサとして野菜など与えましたが、何も食べません . . . 。どうしていいのかわからず、訊きましたら「なにも食べないよ」 . . . その時、とても悲しくなりました。私にホタルを見せてあげようとした大人を、なじってしまいました。「なんでつれてきはったん!連れてきたらかわいそう!見るだけの為に勝手やわ!」
何年か前に、焼き物の里を訪れた際に、本物たちの、生の灯火を見ることができました。ホタルたちは、結婚したら命を終えます。夢の様に点滅する最後の灯火は、ただ綺麗 . . .だけでなく、胸に迫りました。大事な思い出の1つです。


実乃鈴の『舞踊家の着付け教室』
年に何度か、オープンクラスで開催しております。
(舞踊家の、とは「動いても楽な」の意味です)
個人宅や、集会所へ出張着付け会へも。
最初は、全〜くわからない方々でも、ご自分で着れるようにご指導してます。
たんすの肥やし . . . かわいそうな呼び名 . . .
お母様・おばあちゃまの思い出や思いが着物にありませんか?
それらは、お形見ではありませんか?
せっかくの家族の継承・宝を、着て生かしませんか?
* 昔の着物は今のと違って、絹の生地も厚く、縫製もホンモノです。とても値打ちがあることをわかってほしいです!

6月の着物は単(ひとえ・裏地のない着物)
でも、羽織は薄物で季節を先取り!

The kimono of The Moon is a kimono without lining. HITOE Ahead of the season with the HAORI (it's like a short jacket) of the transparent material!
実乃鈴への出演のご依頼を承っております
The appearance request to 実乃鈴 MI-NO-SUZU
舞台・レストラン・ホテル・日本文化イベント・新作発表会
・上顧客へのパーティ・いろいろなお祝い事 等々
お問い合わせフォームから
企画のご相談等 お気軽にお問い合わせください
様々にご提案します
ご一緒に ワクワクする企画・演出を致しましょう!
Please feel free to contact MINOSUZU anytime .
We’ll receive & respond to your inquiry :
about . . .
The your plan of the attraction show as your hospitality
by the Japanese Traditional Dance
You able to ask any consultation of your plan to MI-NO-SUZU !
MINOSUZU accept the appearance request.
(For inquiries, please send us e-mail from the form )
出演・共演・振付
appearance / performance / co-star / Choreography
各種音楽との共演企画も大歓迎! MINOSUZU welcome the costarring with various music !
① 江戸期から続く300年の歴史ある古典舞踊の魅力を
体験してください!
謡曲・胡蝶を現代語訳で
② 現代音楽とのコラボレーションや即興
JAZZと共演・即興(日本舞踊をライブハウスで)
piano 石川武史
violin 杉山麻衣子
IMPROVISATION https://youtu.be/2kvSXB4RJnc
MINOSUZU welcome the costarring with various music ! Dance & Choreography from the Japanese classic to the collaboration with the contemporary music.
日本舞踊を味わう機会を様々にお楽しみください。
素敵なボッサに振付♪
海外のお客様に向けたショーだけでなく、
個人的なパーティなどへも出演します。
(注意:一切の犯罪に関わる全ての個人と団体は除く)
舞踊鑑賞のコツ(the art of Traditional dance)のお話では、
「味わい方がわかりました」と好評です。
舞扇の表現の体験も楽しんでみませんか?
1本の舞扇が表すのは、景色・小道具などたくさんあります
(落語よりも歴史あり)
ぜひ、ナマで鑑賞と体験をしてみてくださいね
実乃鈴
I also perform at personal parties.
We also talk about the art of Traditional dance of dance.
Please enjoy the experience of the dance fan. By all means, please try to see it in Live!


































コメント