top of page

おひなまつり the Girl's [Doll's] Festival

歌川国貞『内裏びな』 

後の三代 歌川豊国が描いたおひなさま。

ひな人形を描いた浮世絵は珍しいです!

豪華な髪飾りの女雛は気品あるお顔。

天皇にのみ許されている立纓(りゅうえい)の冠をかぶる男雛。

幕は、紺地に花唐草が描かれた厳かな雰囲気の中にもお洒落を感じますね。それぞれの雛の着物の柄も、細かく描かれています。

丁寧なお仕事ですね!


 "Imperial Daili-bina" depicting the three generations of Utagawa Toyokuni

The ukiyoe that drew the Hina dolls is unusual!

Gorgeous hair ornament, female chick with a dignified face.

The man who wears the crown of the Riuhuei permitted only to the emperor.

The curtain which drew the flower arabesque is hung in the ground, and it produces a solemn atmosphere.

The pattern of the kimono of each hina is drawn very finely.

"Imperial Daili-bina" représentant les trois générations de Utagawa Toyokuni Le ukiyoe qui a dessiné les poupées hina est inhabituel! Magnifique ornement de cheveux, poussin femelle avec un visage digne. L'homme qui porte la Couronne de la Riuhuei ne permettait qu'à l'empereur. Le rideau qui a dessiné la fleur Arabesque est accroché dans le sol, et il produit une atmosphère solennelle. Le modèle du kimono de chaque Hina est dessiné très finement.

 "Imperial Daili-bina” raffigurante le tre generazioni di Utagawa Toyokuni

Il Ukiyoe che ha attirato le bambole è insolito!

Ornamento dei capelli gorgeous, pulcino femminile con un viso dignitoso.

L'uomo che indossa la corona del Riuhuei consentito solo all'imperatore.

Il sipario che ha attirato il fiore Arabesque è appeso nel terreno, e produce un'atmosfera solenne.

Il modello del kimono di ogni e-si disegna molto finemente.


歌麿 ひな祭り UTAMARO " HINA MATSURI "

雛人形は、顔と首・髪型・衣装・小道具・家具等々が、各職人によって1つずつ手作りされます。大切に1年間箱に入れられて保管されます。

雛祭りが過ぎると人形は又、すぐに箱にしまわれます。

いいつまでも雛人形を飾っておくと、その家の娘の婚期が遅くなる、と言われるからです。本当かしら?

 Dolls are handmade by each craftsman, including face, neck, hairstyle, costume, props, and furniture.

They are stored in a box for a year.

When the Hina is too much, the dolls are immediately put in the box.

The reason is that it is said that the daughter of the house becomes late when the dolls is decorated after 3 March.

Is that true?

Les poupées sont faites à la main par chaque artisan, y compris le visage, le cou, la coiffure, le costume, les accessoires et les meubles. Ils sont stockés dans une boîte pendant un an. Lorsque la Hina est trop, les poupées sont immédiatement mis dans la boîte. La raison est qu'il est dit que la fille de la maison devient tard quand les poupées est décoré après le 3 mars. C'est vrai?

 Bambole sono fatte a mano da ogni artigiano, tra cui viso, collo, acconciatura, costume, puntelli, e mobili. Sono conservati in una scatola per un anno. Quando la macchina è troppo, le bambole vengono immediatamente inserite nella scatola. La ragione è che si dice che la figlia della casa diventa tardi quando le bambole è decorato dopo il 3 marzo. È vero?

ひな飾りが効果的に使われている歌舞伎舞台

The kabuki stage where Hina decorations are used effectively

 妹背山婦女庭訓 IMOSEYAMA-ONNA-TEIKIN

1771年初演 人形浄瑠璃,近松半二らの合作。

題材は大職冠(たいしよかん藤原鎌足と蘇我入鹿を主人公に,海人(あま)が海中の宝の玉をとったという玉取り伝説をからませた幸若舞古浄瑠璃,また近松門左衛門作の浄瑠璃の題名)物。

藤原鎌足(KAMATARI)の蘇我入鹿(SOGA-NO-IRUKA)討伐を主題に,絹掛柳や三輪山伝説を取り入れて脚色したもの。


吉野川を挟んだ家同士は仲が悪いです。が、それぞれの娘と息子は思い合う仲。ロミオとジュリエットのようです。

息子は入鹿に従わないと心を決めているが、その時点では、逆らえば家は断絶。お互いに子を思いながら、話し合う機会を作らなかった両家の親は、難題に悩みながらも、互いに相手の子だけは命を助けようと、それぞれの子を手にかけてしまう悲劇です。

妹背は夫婦の事。妹背結びは夫婦の縁を結ぶ事。

妹背山は、川などを隔てて向かい合う二つの山を夫婦か兄妹になぞらえて呼ぶ語。(奈良県吉野川北岸の妹山と南岸の背山,和歌山県紀ノ川北岸の背山と南岸の妹山は歌枕「流れては妹背の山のなかにおつる吉野の河のよしや世中」〈古今和歌集恋五〉

男雛女雛のようになりたいと願う娘ですが・・・

IMO-SE-YAMA ONNA TEIKIN

The two houses across the Yoshino River have a bad relationship.

But each daughter and son are two in love.

It's like Romeo and Juliet.

The son is determined not to obey the Iruka, but at that time, the lineage will be crushed if it disobey the Iruka.

Parents of families who did not make the chance to talk though they thought each other child are troubled by the problem.

Families's parents are a tragedy that kills their own children, trying to save each other's children's lives.

Imo-se a couple things. The Imo-se knot ties the couple's edge.

The two mountains, which are separated from the Imo-se River, are likened to a couple or older siblings.

Les deux maisons à travers la rivière Yoshino ont une mauvaise relation. Mais chaque fille et fils sont deux amoureux. C'est comme Roméo et Juliette. Le fils est déterminé à ne pas obéir à la Iruka, mais à ce moment-là, la lignée sera écrasée si elle désobéit à la Iruka. Les parents de familles qui n'ont pas eu l'occasion de parler s'ils pensaient que les autres enfants étaient troublés par le problème. Les parents des familles sont une tragédie qui tue leurs propres enfants, en essayant de sauver l'autre vie children's. OMI-se un couple de choses. Le noeud OMI-se lie le bord du couple. Les deux montagnes, séparées de la rivière OMI-se, sont assimilées à un couple ou à des frères et sœurs plus âgés.

 Le due case sul fiume Yoshino hanno una pessima relazione. Ma ogni figlia e figlio sono due innamorati. È come Romeo e Giulietta. Il figlio è determinato a non obbedire al Iruka, ma a quel tempo, il lignaggio sarà schiacciato se disobbedire al Iruka. I genitori di famiglie che non hanno avuto la possibilità di parlare anche se hanno pensato ogni altro bambino sono turbati dal problema. I genitori delle famiglie sono una tragedia che uccide i propri figli, cercando di salvare le rispettive vite bambini. IMO-se un paio di cose. Il nodo IMO-se lega il bordo della coppia. Le due montagne, separate dal fiume IMO-se, sono paragonate ad una coppia o a fratelli più grandi.

広重花鳥大短冊撰『月夜 桃に燕』

HIROSHIGE Bird's large strips " May Night & Peach Swallow "

3月から4月にかけて咲く桃

おひな祭りにも飾られますね

燕は春を連れてくるように思いますね。

広重の燕の羽は細かく彫られ、

版木を空摺り(色を乗せず摺る)てして表現されているそうです。

The peach which blooms from March to April is also decorated with the festival. The swallow seems to bring in spring. The wings of Hiroshige's swallows are kara-dzuri in finely carved printing. Kara-dzuri (Shiru without color) 

La pêche qui fleurit de mars à avril est également décorée avec le Festival. L'Hirondelle semble apporter au printemps. Les ailes des hirondelles de Hiroshige sont Kara-dzuri en impression finement sculptée. Kara-dzuri (sans couleur)

La pesca che fiorisce da marzo ad aprile inoltre è decorata con il Festival. La rondine sembra portare in primavera. Le ali delle Rondini di Hiroshige sono Kara-dzuri nella stampa finemente scolpita. Kara-dzuri (senza colore)
























ニッポンの伝統は宇宙に唯一無二。

それぞれのストーリーはワクワクものです!(⌒▽⌒)


注目のブログ
最新のブログ
アーカイブ
タグ
フォロー
bottom of page