ひな祭り大特集!ルーツ・ひな人形・桃花・お菓子・はまぐり” about "HINA-MATSURI Girl's festival JPN”
の〜んびり読むブログマガジン 由来と食べる飲む雛祭り
Nippon(JPN) Dance Minou's "Exciting Nippon! " Blog magazine to read
お雛さんの日の手毬寿司ランチ
古来の神事と行事は旧暦で行われていましたので、ひな祭りの本来は4月なのです。
桃の花だって 三月初めは やっと蕾がつき始めた頃ですもの。
Ancient rituals and events were held in the lunar calendar. There is a difference of about one month between the current calendar and the lunar calendar. Therefore, it is originally in accordance with tradition that the HinaMatsuri is held in April.
At the beginning of March, the peach flowers decorated were about to begin to bud.
北海道の【お母さん】から、手作りのお漬物が届きました。それでこのような可愛らしいお昼を作ることが出来ました。
年に何回も送って下さる 決して買えない、世界にひとつの味です。
長引くパンデミックによって、わたくし達アーティストの辛い立場を慮って下さいます。
ありがたく尊いお心遣いを頂ける・・・わたくしは幸せ者だなぁとしみじみ。
札幌のお母さんは、お父さんと一緒に大きな家庭菜園で野菜を栽培されていて(家庭菜園というより 畑!という規模)その玉ねぎの甘さと言ったら!わたくしのお弟子さん方々もどれ程美味か知って居ます。モロッコインゲンもししとうもラディッシュも茄子も多種のジャガイモ
(紫のシャドークイーンやオレンンジ色の珍しい種)もとても美味!
「スーパーのとは比べちゃダメ!」というお味です。一言で言いますと「綺麗な味」
それもそのはず、「消毒してないからね」(農薬は使ってないよ の意味)特に特に赤蕪の酢漬けは色の素敵さと酸味がお気に入り💕
お雛祭りのルーツ「上巳(じょうみ)の祓い」 JYOU-MI-no-HARAI
平安時代は宮中でのお祓いの儀式でした
It was a ceremony of the great purification of the Emperor at first.
C'était une cérémonie de la grande purification de l'Empereur au début.
ルーツである厄払い行事とは?
陰暦3月3日に陰陽師を呼び、草木や紙などの人形(ひとがたHITO-GATA)に自分の生年月日を書き、そのヒトガタで自分の体をなでて 自分の身に降りかかるであろう災難(病気など)穢れをヒトガタに移して川に流しました。(平安人は、何〜でも悪いもんは川に流したの。祇園祭も町中の悪いもんを山鉾に集めて、川に流した。淀川の人には気の悪いハナシですが「水には浄化力があるから大丈夫」と 都人談)
HITO-GATA The doll which was made with grass or paper. The people write in one's date of birth at the doll.And stroke one's body in it; and "move the impurity of the misfortune (including the disease) that may fall on one's body to HITO-GATA.It was drained into the river.The exorcism event is considered to be the origin of HINA-MATSURI.
HITO-GATA
La poupée qui a été faite avec l'herbe ou le papier.Les gens écrivent dans sa date de naissance à la poupée.Et caressez-y son corps ; et "déplacent l'impureté de la malchance (en incluant la maladie) qui peut tomber sur son corps à HITO-GATA.Il a été égoutté dans le fleuve.On considère que l'événement d'exorcisme est l'origine de HINA-MATSURI.
今でも 京都下鴨神社で「流しびな」の行事が行われています
" NAGASHI-BINA " perform Shinto rites.
平安時代の宮中では “季節の変わり目は災いをもたらす邪気が入りやすい” と 考えられていた為、 3月3日は 男女の区別なく行われていたお祓いの行事日(儀式)でした。
In the Imperial Court of the Heian eraIt was thought, "malarial air to bring an evil is easy to become available in the turning point of the season".It was an event carried out without the distinction of the man and woman for a purification ceremony, Shinto prayer (ceremony).
Dans la Cour Impériale de l'ère de Heian Le tournant de "saison a été pensé avec" qui était facile à contenir de l'air paludéen pour apporter un mal.C'était un événement réalisé sans la distinction de l'homme et de la femme pour une cérémonie de purification, la prière de Shintoïsme (la cérémonie).
禊 (みそぎ ):自分自身の身を洗い 清める儀式(神事)
Purification ceremony MISOGUI : Ceremony (act of God) that it washes own body (soul) & to Purify.
Cérémonie de purification (MI-SOU-GUI) : La cérémonie (le désastre naturel) pour laver le propre corps et purifier
* * *
お祓い儀式は 武家社会へも広がっていき、室町時代の頃 3月3日と決まったそうです。
戦乱の世が終わり、やっと平和になった江戸時代以降に 女性のお祭りになったとの事。
The world of the war was over and seemed to become the festival of the woman after the Edo era when it became peaceful.
Le monde de la guerre était fini et a semblé devenir le festival de la femme après l'ère d'Edo où c'est devenu paisible.
ついでに・・・「五節句 5Sekku」徳川幕府によって重要な年中行事として定められました
(全て旧暦です)
人日の節句 JIN-JITU-no SEKKU(1月7日)七草粥
上巳の節句 JYOUMI-no-SEKKU(3月3日)女児の節句
端午の節句 TANGO-no-SEKKU(5月5日)男児の節句
七夕の節句 TANABATA(7月7日)たなばたまつり
重陽の節句 CHOUYOH-no-SEKKU(9月9日)菊の節句。菊酒
これも、災厄を祓う儀式
「曲水の宴(きょくすいのうたげ)」KYOKUSUI-no-UTAGE
小川に浮かべた盃が
自分のところに流れ着くまでに和歌を読む そして、お酒を飲む
雅な行事です。
It is an elegant event to read poetry before a cup floated on the brook drifts to oneself.This is a ceremony expelling an accident, too.
C'est un événement élégant pour lire la poésie avant qu'une tasse a flotté sur les dérives de ruisseau à soi-même.C'est une cérémonie expulsant un accident, aussi.
* * *
雛 hina :大きなものを小さくする・小さくてかわいらしいもの。ひいな : 雛の古語。
HINA : Will to make a big thing small.Small, pretty will of the things.
HI I NA : An archaic word of HINA.
HINA : Le désir de rendre une grande chose petite.Petit, joli désir des choses.
HI I NA : Un mot archaïque de HINA.
「ひいな遊び」HI I NA-ASOBI
平安時代の宮中での 幼女のお人形遊び
Doll play of the little girl in the Imperial Court of the Heian era.
Jeu de poupée de la petite fille dans la Cour Impériale de l'ère de Heian.
平安貴族の幼女たちが 小さな人形「ひいな」で おままごとをする「雛遊び」が 宮中で流行しました。( 源氏物語・枕草子にも描かれています)
男女一対の紙製の立雛 TACHI-BINA
The HINA doll which stands.
La poupée HINA qui est Éventaire .
人形作りの技術はどんどん発展し . . .
ひな人形が立派になっていきました。
ひな人形は飾って鑑賞するものになりました。
And the technique of the doll production develops.When a doll becomes excellent,The doll became the thing to display.
Et la technique de la production de poupée se développe.Quand une poupée devient excellente,La poupée est devenue la chose à afficher.
豪華なひな人形は、上流階級の嫁入り道具にもなりました。
婚礼道具をミニチュアにしたものも好まれていきます。
The luxurious doll became the trousseau of the upper class.
And the thing with a wedding ceremony tool as a miniature is liked, too.
La poupée luxueuse est devenue le trousseau de l'aristocratie.
Et la chose avec un outil de cérémonie de mariage comme une miniature est aimée, aussi.
わたくしも 小さな家具類が大好きでした (⌒-⌒* )
男性だってジオラマ、大好きみたいですよね〜
HINA-DOLLS Luxurious decoration
江戸時代以降、紙の立ち雛人形は ドンドン発展して、現在のような 豪華なひな人形へ。
江戸中期からは、ひな壇 tier を設けるようになりました。
From the middle of Edo era, it became the tier decoration.
À partir du milieu d'ère d'Edo, c'est devenu la décoration estrade.
ひな人形は 家の財力の象徴へ
To a symbol of the financial power of the house as for the doll .
À un symbole du pouvoir financier de la maison quant à la poupée.
最初は「内裏雛(だいりびな)」だけでしたが、次第に 三段飾り・・・七段 . . .
江戸幕府が 贅沢を制限する禁令を出す程に,豪華な雛壇は エスカレート!
* * *
飾りはじめは立春を過ぎた頃。
ひな祭りの翌日(3月4日)には片付けるほうが良いとされていますね。
(石川県は4月3日まで飾るそうです)
When it was past the beginning of spring, the doll is displayed,
It is said that the Doll's Festival to put away the next day on (March 4) (clear up) is good.
Quand il a dépassé le début de printemps, la poupée est affichée,
On dit que le Festival de la Poupée pour ranger le jour suivant sur (le 4 mars) (je nettoie) est bon.
* * *
男雛・女雛の並び
京都御所の伝統(由来)
京都では(古来より)向かって右に男雛、左が女雛。
It is Kyoto than ancient times,The HINA doll Seeing from the front to the right a male doll,A female doll representing the empress is displayed to the left.
C'est Kyoto que les temps immémoriaux,La poupée HINA ,La vue du devant à droite une poupée mâle,Une poupée femelle représentant l'impératrice est affichée à gauche.
関東では昭和以降、国際的に合わせて男女を逆にしました?!
日本の伝統は伝統のままで宜しいのに! この並びの由来は、どの国の方へも日本の事としてお話すれば良い事でしょう?
並びの理由
『天皇は南面に座す』
天皇から見て太陽の上がる東が上手(カミテ)
京都御所の紫宸殿は、南を向けて建てられています。「座した天皇から見て」 日が昇る方角(東)は左。つまり、向かって右ですね。
The Shishinden Hall of Kyoto Imperial Palace is built turn to the south .
A direction (the east) that a day rises according to the Emperor who sat is the left.In other words, So, that's right side .
Le Hall Shishinden de Palais Impérial Kyoto est construit tourner au sud .
Une direction (l'est) que des augmentations de jour selon l'Empereur qui s'est assis sont le quitté.En d'autres termes, C'est le droite.
左大臣・右大臣では左が位の高い位置とされますので 左大臣が偉い??方。
京都の地名「右京区」「左京区」も同様。実際の地図でみると左右が逆です
* * *
ちなみに . . . In this connection ,
舞台の上下(カミ シモ)
By the way , about " Right and left of the stage ".
À propos , sur " Droit et Gauche du stade " .
英語でカミテは、単に 舞台の右側( the right of the stage)と言いますが
日本では 上手 KAMI-TE 。
能舞台のホリゾントは鏡です。描かれている松の木は 『神様が降臨する木』
ホリゾントには、その御神木が『映っている』と見立てます。
The pine which is drawn to the Horizont of the Noh stage
It is "the tree that God descends".
The sacred tree is said to a Horizont, "reflected", compare so it.
Le pin qui est tiré à Horizont du stade Noh.
C'est " l'arbre que Dieu descend". On dit l'arbre sacré à Horizont, "reflété", On le compare ca.
その神様への『芸能を奉納』する。
It is art of the dedication to God. C'est l'art du dévouement à Dieu.
神様から見て 右は「東」 つまり「陽の昇る方角」ですので 「上手カミテ」と呼ばれます。
According to God, the right is the east. Because it is a positive direction to go up,it's called KAMI-TE.
KAMI-TE Direction to go up
SHIMO-TE bottomDirection of the sunset
Selon Dieu, le droit est l'est.Puisque c'est une direction positive pour monter, on m'appelle KAMI-TE.
KAMI-TE La direction pour monter
SHIMO-TE Direction du coucher du soleil
舞台を踏む人の中には、気軽にカミ・シモと言ってますが、由来を知ると、気が引き締まルでしょう?
* * *
食べる飲む雛祭り「桃の節句」 Momo-no-sekku
桃の木は邪気払い &
不老長寿を与えるとされてます。
桃 momoと 百歳(ももとせmomo-tose )の
韻を踏んだ音霊も良いですね。
The tree of peach is malarial air payment &It is said that it gives perpetual youth and longevity.Of peach (momo) and 100 years old (momo-tose)The OTO-DAMA sound soul which rhymed is good.
L'arbre de pêche est le paiement aérien paludéen &On dit qu'il donne au jeune perpétuel et la longévité.De la pêche (momo) et 100 ans (momo-tose)Les OTO-DAMA sonnent l'âme qui rimé est bonne.
健康を祈って縁起のよい桃と柳(生命力が強い)が 飾られ、桃花酒が飲まれるのですね。
On prie pour la santé et une pêche chanceuse et le saule (la vitalité est forte) sont affichés et l'alcool de fleur de pêche est englouti.
Health is prayed for, and a lucky peach and willow (vitality is strong) are displayed, and peach blossom liquor is swallowed up.
* 桃花酒 / 白酒 Tohka-shu / Siro-zake
桃の花を清酒にひたした(とうかしゅ)は、
江戸時代からは「白酒」に。蒸したもち米や米麹にみりんや焼酎を混ぜてつくります。
Peach blossom liquor
where peach blossom was soaked into refined sake.From the Edo era to "sacred white sake."Sweet sake and shochu are mixed by the steamed glutinous rice and malted rice and are made.
la fleur de pêche a été trempée dans le saké raffiné.
À partir de l'ère d'Edo au "saké blanc sacré."Le saké doux et shochu sont mélangés par le riz glutineux fumé et le riz malted et sont faits.
*「甘酒」Ama-zake
酒粕を使うのでアルコールを含みます。
Because sake lees is used, alcohol is included in it .
Puisque le résidu de saké est utilisé, l'alcool y est inclus.
*「一夜酒(ひとよざけ)」Hitoyo-zake
ご飯に米麹を混ぜて一昼夜ねかせて作られます。アルコール度数1%未満。
."Overnight sake" HITOYO-ZAKE
Malted rice is mixed by cooked rice and is laid for one day and is made.Less than 1% of alcohol frequency. It is the drink for the child.
"Saké de nuit" HITOYO-ZAKE
Le riz de Malted est mélangé par le riz fait cuire et est posé depuis un jour et est fait.Moins de 1 % de fréquence d'alcool. C'est la boisson pour l'enfant.
* * *
京都のひな祭りのお菓子
Cake of the Doll's Festival of Kyoto
Gâteau du festival de la poupée de Kyoto
「ひちきりhichi-kiri
(優しい色合いの上生菓子)」をいただきます。天然に色なら良いのですが
* * *
「初節句」1st SEKKU
女の子が生まれるとひな人形が用意されます。
『健康に育ち、美しく成長し、良質な結婚に恵まれますように』
娘の人生の幸福を願う親心ですね。
When a girl is born, a doll is prepared."You grow up into health and grow up beautifully, and be blessed with high quality marriage"It is parental affection in hope of the happiness of the life of the daughter.
Quand une fille est née, une poupée est préparée."Vous grandissez dans la santé et grandissez admirablement et être bénit avec le mariage de haute qualité"C'est l'affection parentale dans l'espoir du bonheur de la vie de la fille.
このように、ひな祭り HINA-MATSURI は
祓いの儀式から、女の子の成長と幸せを願うお祭りとなりました。
In this way, the Doll's FestivalFrom a ceremony of the Shinto prayer, it became the festival in hope of growth and the happiness of the girl.
De cette manière, le Festival de la PoupéeD'une cérémonie de la prière de Shintoïsme, c'est devenu le festival dans l'espoir de croissance et le bonheur de la fille.
用語解説 Glossaire
内裏(だいり)DAIRI
天皇の住まいである御所のこと It is Gose that is a house of the Emperor.
内裏びな DAIRI-BINA
天皇、皇后の姿をあらわしています。 the Emperor & the empress is appeared.
内裏に仕える女官たち Court ladies to serve
中央の女官長 It is Chief Lady-in-Waiting to put in the center
お酒を飲む盃を三方にのせて持ち(上方では松竹梅の飾りのついた「嶋台」)既婚者ゆえ眉はありません。
The woman shaved the eyebrows after marriage in old days.
向かって左の女官 Lady-in-Waiting left side
お酒の入った「加えの銚子」を持ち、口を開いています。阿形
向かって右の女官 Lady-in-Waiting right side
お酒を注ぐ「長柄の銚子」を持ち、口は閉じています。吽形
お囃子(演奏者たち)Music players
向かって左から Seeing from the front from the left,
大鼓(おおかわ)OO-KAWA
小鼓(こつづみ)KO-TSUZUMI
笛(ふえ) FUE
謡(うたい)UTAI singer
お内裏様の警護者たち Security Guard
向かって左の若者が右大臣、
Seeing from the front from the left is U-DAIJINN Minister
右の髭をはやした老人は左大臣。弓矢を持っています。
Right ; The old man that the SA-DAIJINN Minister ,he got beard.
He has a bow and arrow.
宮中で雑用をする人たち。
People who do trivial routine duties in the Imperial Court.
三人上戸 3 JYOU-GO
怒りじょうご、泣きじょうご、笑いじょうごの3人
Quarrelsome drunk, Crying funnel (maudl in drinker),Cheerful drinker
出掛けるときの様子なら、
台笠(帽子をかける だいがさ)
沓台(靴をのせる くつだい)
立傘(たちがさ)を持っています。
(宮中を掃除する様子ならば、ほうき、ちりとり、熊手を持つ)
* * *
旧暦の3月は はまぐりが旬 (今の4月中頃)
In March of the old calendar, HAMAGURI clam is in season
ひな祭りには海の幸が供えられます。
はまぐり は2枚の貝がぴったりと合い、他の貝殻とは絶対に合わないことから、女の子の「貞操」を象徴。相性の良い結婚相手と結ばれて、仲睦まじくの「夫婦和合」の願いも込められています。
Because HAMAGURI clam matches if two pieces of shellfishs are good and never matches other shells, That's symbolize "the virtue" of the girl.
It is allied with a congenial marriage partner, and it is loaded with praying of "the couple harmony" to be able to spend happily.
はまぐりを 盛りつけるときには、開いた1つの貝に2つ分の身を乗せられます。
そこにも、将来の幸せが祈る気持ちが表されているのですね。
When HAMAGURI is served, the body for two is ridden on one opened shellfish. The feeling that future happiness prays for there is expressed.
Quand HAMAGURI est servi, le corps pour deux est monté sur un coquillage ouvert. Le sentiment que le bonheur futur prie pour est exprimé là.
writer:
日本舞踊 ARTIST
実乃鈴 MI-NO-SUZU
実乃鈴への出演のご依頼を承っております
お問い合わせフォームからご連絡ください
The appearance request
to 実乃鈴 MI-NO-SUZU
Please contact me from an inquiry form
Regardless of home and abroad